• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Why the ESV Falters

Status
Not open for further replies.

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Have discussed Romans 2:8?
ESV said:
8 but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.

Not a bad over-all rendition of the text. But lets focus in on "self-seeking." The Greek word here is G2052 eritheia and means to be contentious because of selfish ambition. And in 4 of the 7 times the ESV translates it, they do indeed use selfish ambition. And in the three places, alternate choices were made, selfish ambition fits better, including Romans 2:8. The ESV even footnotes self-seeking with contentious.

So the flaw in translation is not translating the same word meaning using the same English word or phrase.
 

TCassidy

Late-Administator Emeritus
Administrator
So the flaw in translation is not translating the same word meaning using the same English word or phrase.
You have to be kidding!


John 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the wind, he cannot enter into the kingdom of God.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the wind is wind.

John 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the wind.

Yes, translating the same word the same way every time make perfect sense! :rolleyes::rolleyes::rolleyes:
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Not to put too fine a point on it Tom, but said word meaning, not word. :)
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
If someone did an analysis of the differences between the RSV and the NRSV, and then compared those differences to the ESV, it might generate a whole slew of falters.
So your gold standard would be the RSV and NRSV? What about the many times they differ with one another?
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
There are many bad translation,[sic] like the Holman and NIV.
That's a blanket statement with no justification.
There are two things bad translations have in common. They push agendas/doctrines and they paraphrase -- some of this is unavoidable, but a good translation does it as little as reasonably possible.
All translations are basically paraphrases because....(wait for it)....they are translations.

What specifically do you think were the goals of the NIV and HCSB that disqualify them in your humble view?
 

Smyth

Active Member
What specifically do you think were the goals of the NIV and HCSB that disqualify them in your humble view?

I agree, Translations are paraphrases in that they restate the original for the sake of clearness. But, relative to the translation process, a paraphrase goes far beyond what is necessary for simple clearness in another language.

For example, in Acts 6, we're told that the "Hellenists" were complaining that their widows were being neglected by the "Hebrews" in the "daily distribution". The Apostles, not wanting to waste their time "serving tables", appointed servants to handle the problem.

The Holman Bible identifies both parties of Christians as "Jews" and identifies "financial matters" as the issue.

That's not a translation. That's information added by the translators, information not in the original text. Even if I agreed with the HCSB, that Jewish factions were fighting over money (LOL, the HCSB sounds anti-semetic even when it's trying to bow to Jews), a translation that doesn't claim to be a paraphrase shouldn't gratuitously add information to the text.

(Whenever I complain about translators adding to the text, there's always someone who defend the changes, "that's what it means". Those people are YUGE idiots.)

But, that isn't what it means. Old widows were not getting a "daily" money allowance. And, "serving tables" is not an idiom for financial matters. The Greek-speaking widows were being treated poorly at meal time by Hebraic bigots. The HCSB is often dumb for no apparent reason.

The Bible also does not regard any Christians as "Jews" (*with irrelevant exceptions). The HCSB often changes and adds to the Bible to try to make the Bible support false Dispensational doctrine.

*The Bible regards Christians as the true Jews. Paul practiced Judaism, but only identified himself a Jew to other Jews.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
So your gold standard would be the RSV and NRSV? What about the many times they differ with one another?
The question is why was the ESV based on the RSV rather than the NRSV? The flaws in the RSV that were corrected in the NRSV might also be found uncorrected in the ESV.

My gold standard, the best English translation available remains the NASB95. The ESV simply does not live up to the claims of its preface. Rather than essentially word for word, its a words and more words for word translation. Ask yourself what do rivalry, hostility and self seeking have in common with selfish ambition?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The HCSB often changes and adds to the Bible to try to make the Bible support false Dispensational doctrine.
Can you (Smyth) provide some examples of this? Perhaps we should start a "Where the HCSB falters?"
 

Smyth

Active Member
The question is why was the ESV based on the RSV rather than the NRSV? The flaws in the RSV that were corrected in the NRSV might also be found uncorrected in the ESV.

My gold standard, the best English translation available remains the NASB95. The ESV simply does not live up to the claims of its preface. Rather than essentially word for word, its a words and more words for word translation. Ask yourself what do rivalry, hostility and self seeking have in common with selfish ambition?

The RSV is an academically strong translation. The NRSV is just a (more) liberal bent on the RSV. The ESV is conservative, so it's pointless using the NRSV as a base. There might even have been some contract issues.

The NASB95 is excellent. But, the ESV is very good and easier to read.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Reading between the lines, the ESV should have been based on the NRSV, but costs were too high.
Can you link to a page that shows differences between the RSV and NRSV?
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The question is why was the ESV based on the RSV rather than the NRSV? The flaws in the RSV that were corrected in the NRSV might also be found uncorrected in the ESV.
Don't be shocked, but I agree with you here.
The ESV simply does not live up to the claims of its preface.
I agree with you again. I have said the same thing a number of times in the past here on the BB.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Consider 1 Peter 2:2, "Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation—" Note the "grow up into salvation" as if newborns were not quite saved yet. Not the best translation. The preposition (eis) refers to penetrating something as in going into a room. So it carries the idea of approach (to toward) penetration (into) and continuing (beyond). Here, babies grow beyond their new born condition until they can handle spiritual meat. So the idea is not to grow toward or into salvation, as newborns they are saved already, no the idea grow beyond or with respect to salvation. The NIV has grow up in your salvation.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Don't be shocked, but I agree with you here.

I agree with you again. I have said the same thing a number of times in the past here on the BB.

it still is at least as good as the latest Niv version though, and to be preferred for overall study purposes!
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
How many flawed translation examples would it take to consider dropping the ESV from consideration as a study bible? We have the NASB95 and LEB for CT fans, and the NKJV and WEB for MT fans.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Psalms 4:1
Matthew 23:13
Hebrews 2:14
John 1:9
Romans 2:8
1 Peter 2:2

How many stumbles does it take to fall?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
One of the frequent flaws in the ESV translation choices is inconsistency. They will translate the same word meaning (i.e implore) using several different words. The ESV uses "implore" at 2 Cor. 5:20, yet goes with other words at Romans 12:1, 15:30, 16:17, and 1 Cor. 1:10.
 

Smyth

Active Member
How many flawed translation examples would it take to consider dropping the ESV from consideration as a study bible? We have the NASB95 and LEB for CT fans, and the NKJV and WEB for MT fans.

You said, concerning the ESV saying "self-seeking "in one verse, "So the flaw in translation is not translating the same word meaning using the same English word or phrase." All translations translate many words different ways. Stand in the corner and ask a Catholic how to do penitence.

Stop moaning about the ESV. It's a good translation.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Hi Smyth, please address the topic rather than engage in personal advice. Four of the seven times, the ESV translates the word as "selfish ambition" so the flaw is in not translating the other three as "selfish ambition.

I think the NASB95 or LEB are good translations for use as your primary study bible, with the NKJV, WEB, and NET good for comparison bibles.

Apparently you are unable to provide a link that references the verses that were changed in the NRSV. Neither can I.
 

Smyth

Active Member
Hi Smyth, please address the topic rather than engage in personal advice. Four of the seven times, the ESV translates the word as "selfish ambition" so the flaw is in not translating the other three as "selfish ambition.

I think the NASB95 or LEB are good translations for use as your primary study bible, with the NKJV, WEB, and NET good for comparison bibles.

I don't understand your complaint about the ESV. All translations rightly translate same Greek words to a variety of English words, depending on context.

Apparently you are unable to provide a link that references the verses that were changed in the NRSV. Neither can I.

There are dozens of changes on every page between the RSV and NRSV. In Song of Solomon 1:5, the RSV tells of a Caucasian women who is still beautiful in spite of being darkened by the sun by working so much in the fields. The NRSV turns her into a proud African-American, "I am black and beautiful."
 
Status
Not open for further replies.
Top