Have discussed Romans 2:8?
Not a bad over-all rendition of the text. But lets focus in on "self-seeking." The Greek word here is G2052 eritheia and means to be contentious because of selfish ambition. And in 4 of the 7 times the ESV translates it, they do indeed use selfish ambition. And in the three places, alternate choices were made, selfish ambition fits better, including Romans 2:8. The ESV even footnotes self-seeking with contentious.
So the flaw in translation is not translating the same word meaning using the same English word or phrase.
ESV said:8 but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
Not a bad over-all rendition of the text. But lets focus in on "self-seeking." The Greek word here is G2052 eritheia and means to be contentious because of selfish ambition. And in 4 of the 7 times the ESV translates it, they do indeed use selfish ambition. And in the three places, alternate choices were made, selfish ambition fits better, including Romans 2:8. The ESV even footnotes self-seeking with contentious.
So the flaw in translation is not translating the same word meaning using the same English word or phrase.