This ignores the fact that quite often God has put ambiguity in the inspired text. Quite often the translator must choose between two equally valid renderings, and to say either one is wrong is to show a lack of understanding of the translation process and/or linguistics.The same Greek text, but translated differently with a another meaning. One meaning would not be true. Two different readings of a Greek text, one would be God's word and the other not, as to that word.
ESV "before" and KJV, NKJV, NASB "from." Revelation 13:8.
ESV, NASB "God" and KJV, NKJV "Son." John 1:18.
KJV "on me", NKJV "in Me" and ESV, NASB omits. John 6:47.
For example, you mention John 6:47. The preposition is eis, which has a very wide range of meaning. (It occurs 1,753 times in the Greek NT, according to David Alan Black, Learn to Read NT Greek, p. 38.) In English, either "on me" or "in me" are entirely possible in the English language, with very little semantic difference. As my friend Bill points out (has translated the Word of God into 10 languages), there is no such thing as a "perfect natural equivalent."
Last edited: