1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured John 3:16 Which do you prefer?

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by alexander284, Dec 27, 2019.

  1. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,497
    Likes Received:
    335
    Faith:
    Baptist
    John 3:16. Which do you prefer?

    "For God so loved the world ..."

    OR

    "For God loved the world in this way ..."
     
    • Like Like x 1
  2. Just_Ahead

    Just_Ahead Active Member

    Joined:
    Sep 1, 2018
    Messages:
    442
    Likes Received:
    153
    Faith:
    Baptist
    "For God so loved the world ..."
     
    • Agree Agree x 3
    • Informative Informative x 1
  3. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    Your second option is closer to the Greek. The first option can lead us to believe the text means God loved the world "so much"...

    But the greek οὕτως is telling us the manner in which God showed his love for the world. God loved the world "in this manner" or God loved the world "in this way" is more accurate. The CSB and NET do a great job with this verse.

    Sent from my SM-G965U using Tapatalk
     
    • Like Like x 3
    • Agree Agree x 1
  4. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    "For God so loved the world ..."
     
    • Agree Agree x 3
    • Like Like x 1
    • Informative Informative x 1
  5. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,497
    Likes Received:
    335
    Faith:
    Baptist
    We're "on the same page," (again) I must say!
     
    • Like Like x 1
  6. Rob_BW

    Rob_BW Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 1, 2015
    Messages:
    4,324
    Likes Received:
    1,246
    Faith:
    Baptist
    Tough question. "For God so loved the world" is beautiful, poetic, and likely burned into most of our minds since we were children.

    But "For God loved the world in this way" is more accurate.
     
    • Like Like x 2
  7. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    Either way is fine by me!
     
    • Like Like x 2
  8. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    Rob, I am wondering why you see "For God loved the world in this way" as more accurate than "For God so loved the world," since they both say the same thing?

    Thanks.
     
    • Like Like x 1
  9. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    They don't necessarily say the same thing. "For God so loved the word" is ambiguous and the Greek is not. Many of people read that verse as "For God loved the world so much". It seems to be drawing the emphasis to the quality/quantity of His love, when the verse is actually showing the result and purpose of His love.

    *granted this is more of a reader issue than a translation isssue. If "so" is taken as an adverb, it would certainly imply "the greatness" of his love...the quantity/quality when οὕτως is speaking to the manner His love was manifested

    Sent from my SM-G965U using Tapatalk
     
    #9 McCree79, Dec 30, 2019
    Last edited: Dec 30, 2019
    • Like Like x 2
  10. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    What it seems to be doing and what it is doing are not the same thing. You are correct when you write "this is more of a reader issue than a translation isssue." (Except in the way you spell issue. ;) )

    οὕτω, in this manner, thus, so.
    So, in the way described or demonstrated; thus.
     
    • Like Like x 1
    • Informative Informative x 1
  11. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    That is the emphatic form of issue ....haha

    Sent from my SM-G965U using Tapatalk
     
    • Like Like x 2
    • Funny Funny x 1
  12. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    Actually i dont believe we can know for sure because sometimes - perhaps - nuance or idioma can effect the meaning of a clause and be lost over the passage of time. it does mean - in this manner - but with so strong a nuance that perhaps it took on the KJB meaning.

    It would be helpful if we could have heard and seen the body language of the reader when the original ms was read to the assembly..

    Not that the KJB translators were inspired like the prophets or apostles but surely there was some overview of God in the translation.
     
    #12 HankD, Dec 30, 2019
    Last edited: Dec 30, 2019
    • Like Like x 2
  13. Rob_BW

    Rob_BW Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 1, 2015
    Messages:
    4,324
    Likes Received:
    1,246
    Faith:
    Baptist
    I would say that the manner in which we use the word "so" had changed over the years. And I agree with McCree79's posts.
     
    • Like Like x 2
  14. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    "So," it is a usage issue, not a translation issue. (Although I did not know that "so" has changed "so" that it no longer means "in that or this manner; thus." "So" says Dictionary.com.)
     
    • Like Like x 1
    • Informative Informative x 1
  15. Rob_BW

    Rob_BW Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 1, 2015
    Messages:
    4,324
    Likes Received:
    1,246
    Faith:
    Baptist
    Is there a difference between a translation issue and a usage issue?

    Common usage is king, no matter what the grammarians wish. A definition still being extant in dictionary doesn't necessarily mean that the average person comprehends it as such. I'm reading through a history of the English Civil Wars now, lots of quotes from the 1640s. One example stands out, their common use of divers (diverse) as a stand alone noun, where I can't recall ever seeing it used that way in today's speech.
     
    • Like Like x 2
  16. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    Of course there is, in the context we are discussing -- which is "more accurate." "So" means "in this manner" and means the same thing as translating it "in this manner." One is not more accurate than the other, since they mean the same thing. Further, I would also add that "so" as "in this manner" has not somehow suddenly gone out of common usage. It is used in this way in our speech and in modern English translations as well. Even though the LEB (2012) uses "in this way" or such like often where the KJV has "so," nevertheless the LEB still uses "so" to mean "in this manner, in this way." Here are a few examples just from the gospel of Matthew.

    Matthew 5:19 Therefore whoever abolishes one of the least of these commandments and teaches people to do so ... [in this manner, in this way]
    Matthew 11:26 Yes, Father, for to do so [in this manner, in this way] was your gracious will.
    Matthew 12:40 For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so [in this manner, in this way] the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.
    Matthew 12:45 Then it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. And the last state of that person becomes worse than the first. So [in this manner, in this way] it will be for this evil generation also!”
    Matthew 13:40 Thus just as the darnel is gathered and burned with fire, so [in this manner, in this way] it will be at the end of the age.
     
    • Like Like x 1
    • Informative Informative x 1
  17. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist

    They don't necessarily mean the same thing. If so is taken as an adverb, its meaning would be "so much" or "so great"

    You are reading it as a conjunction.
    The meaning is dependent upon the reader. The rendering "so" is to ambiguous for the modern reader and current language usage.

    Sent from my SM-G965U using Tapatalk
     
    • Like Like x 2
  18. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    Yes, it can have that meaning, and they can have a different range of meaning. However, "so" as an adverb certainly doesn't have only that meaning ("so much" or "so great").

    Dictionary.com
    adverb, in the way or manner indicated, described, or implied: in that or this manner or fashion; thus:
    Lexico
    adverb, In the way described or demonstrated; thus.
    Merriam-Webster
    adverb, in the way indicated, in the same way
    Webster's Dictionary 1828
    adverb, In like manner, in such a manner
    It may be used as a conjunction in some of the examples, but I gave the examples to show that it still holds a meaning in common usage that you and Rob both seem to think it does not have (perhaps I have misunderstood you). Further, it does have that meaning when used as an adverb. I believe the two "to do so" examples will show it is an adverb modifying "to do" in such a manner.
    What meaning the reader gets out of it is going to depend on the reader, but the actual meaning is based on the context.
     
    #18 rlvaughn, Dec 30, 2019
    Last edited: Dec 30, 2019
    • Like Like x 1
    • Informative Informative x 1
  19. Rob_BW

    Rob_BW Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 1, 2015
    Messages:
    4,324
    Likes Received:
    1,246
    Faith:
    Baptist
    Would you object to a rendering of "For God loved the word so," I'm wondering?
     
    • Like Like x 2
  20. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    The point is it is ambiguous. Why go with an ambiguous reading when the Greek is clearer and we can make it clearer in English as well?

    Sent from my SM-G965U using Tapatalk
     
    • Like Like x 1
    • Agree Agree x 1
Loading...