alexander284
Well-Known Member
John 3:16. Which do you prefer?
"For God so loved the world ..."
OR
"For God loved the world in this way ..."
"For God so loved the world ..."
OR
"For God loved the world in this way ..."
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Your second option is closer to the Greek. The first option can lead us to believe the text means God loved the world "so much"...John 3:16. Which do you prefer?
"For God so loved the world ..."
OR
"For God loved the world in this way ..."
"For God so loved the world ..."John 3:16. Which do you prefer?
"For God so loved the world ..."
OR
"For God loved the world in this way ..."
Your second option is closer to the Greek. The first option can lead us to believe the text means God loved the world "so much"...
But the greek οὕτως is telling us the manner in which God showed his love for the world. God loved the world "in this manner" or God loved the world "in this way" is more accurate. The CSB and NET do a great job with this verse.
Sent from my SM-G965U using Tapatalk
Either way is fine by me!Your second option is closer to the Greek. The first option can lead us to believe the text means God loved the world "so much"...
But the greek οὕτως is telling us the manner in which God showed his love for the world. God loved the world "in this manner" or God loved the world "in this way" is more accurate. The CSB and NET do a great job with this verse.
Sent from my SM-G965U using Tapatalk
Rob, I am wondering why you see "For God loved the world in this way" as more accurate than "For God so loved the world," since they both say the same thing?But "For God loved the world in this way" is more accurate.
They don't necessarily say the same thing. "For God so loved the word" is ambiguous and the Greek is not. Many of people read that verse as "For God loved the world so much". It seems to be drawing the emphasis to the quality/quantity of His love, when the verse is actually showing the result and purpose of His love.Rob, I am wondering why you see "For God loved the world in this way" as more accurate than "For God so loved the world," since they both say the same thing?
Thanks.
That is the emphatic form of issue ....hahaWhat it seems to be doing and what it is doing are not the same thing. You are correct when you write "this is more of a reader issue than a translation isssue." (Except in the way you spell issue. )
οὕτω, in this manner, thus, so.
So, in the way described or demonstrated; thus.
I would say that the manner in which we use the word "so" had changed over the years. And I agree with McCree79's posts.Rob, I am wondering why you see "For God loved the world in this way" as more accurate than "For God so loved the world," since they both say the same thing?
Thanks.
"So," it is a usage issue, not a translation issue. (Although I did not know that "so" has changed "so" that it no longer means "in that or this manner; thus." "So" says Dictionary.com.)I would say that the manner in which we use the word "so" had changed over the years. And I agree with McCree79's posts.
Is there a difference between a translation issue and a usage issue?"So," it is a usage issue, not a translation issue. (Although I did not know that "so" has changed "so" that it no longer means "in that or this manner; thus." "So" says Dictionary.com.)
Of course there is, in the context we are discussing -- which is "more accurate." "So" means "in this manner" and means the same thing as translating it "in this manner." One is not more accurate than the other, since they mean the same thing. Further, I would also add that "so" as "in this manner" has not somehow suddenly gone out of common usage. It is used in this way in our speech and in modern English translations as well. Even though the LEB (2012) uses "in this way" or such like often where the KJV has "so," nevertheless the LEB still uses "so" to mean "in this manner, in this way." Here are a few examples just from the gospel of Matthew.Is there a difference between a translation issue and a usage issue?
." "So" means "in this manner" and means the same thing as translating it "in this manner." One is not more accurate than the other, since they mean the same thing.
Yes, it can have that meaning, and they can have a different range of meaning. However, "so" as an adverb certainly doesn't have only that meaning ("so much" or "so great").They don't necessarily mean the same thing. If so is taken as an adverb, its meaning would be "so much" or "so great"
It may be used as a conjunction in some of the examples, but I gave the examples to show that it still holds a meaning in common usage that you and Rob both seem to think it does not have (perhaps I have misunderstood you). Further, it does have that meaning when used as an adverb. I believe the two "to do so" examples will show it is an adverb modifying "to do" in such a manner.You are reading it as a conjunction.
What meaning the reader gets out of it is going to depend on the reader, but the actual meaning is based on the context.The meaning is dependent upon the reader.
Yes, it can have that meaning, and they can have a different range of meaning. However, "so" as an adverb certainly doesn't have only that meaning ("so much" or "so great").