Bassoonery
Active Member
Another tough word is baptism. The noun is baptisma (βάπτισμα), and the verb is baptizo (βαπτίζω). As all good Baptists know, the normal, literal meaning is immersion/immerse. However, it was transliterated into English in the early English versions. (No need to go into all that history.) William Carey was known for translating it into the 46 languages he worked in as "immersion/immerse."
Would you follow suit, translating with a word for immersion, or would you fudge it and transliterate? The first strategy has the advantage of being correct, but the second has the advantage of appealing to a wide range of denominations.
In China, the earliest translations ran into this problems. Presbyterian Robert Morrison (1782-1834) used the character xi (洗), meaning “wash.” This practice has been followed to the present day in the Chinese Union Version (洗) and the Japanese Shinkyoudo Version (洗礼), as well as in other versions. He claimed that his translation was the first Chinese Bible. However, that was disputed.
The other first Chinese Bible was translated by Joshua Marshman (1768-1837), an English Baptist missionary to India who got a burden for China. He worked with Carey, so his translation used used the Chinese words zhan (蘸) and cui (淬), both meaning “to dip,” as well as both these characters in a compound, zhancui (蘸淬).
It must be noted that these men had an incredibly difficult task to do, since Chinese were forbidden on pain of death to teach their language to Gweilo (foreign devils). Their translations did not last, being faulty in various ways, but they got the ball rolling.
In Japan, the first complete Japanese NT was done by Nathan Brown, a former colleague of Carey, and he used a word for "immerse." For our part, in our Japanese NT we eschewed the typical 洗礼 (senrei), or "washing ceremony," and went with the Baptist word, 浸礼 (shinrei), or "immersion ceremony." I did this after asking the denizens of this very forum years ago what we should do. They unanimously advised "immersion" as I recall. Then my son said he would never speak to me again if I didn't use "immerse." Well, not really, but he did stand for "immerse."
I had no idea our heroes in India had such an impact on colleagues in China and Japan. Very glad to know this. Our churches and seminaries here have close connections to Serampore College.
The Bible translation here was a collaborative effort between Welsh Calvinist Methodists (now known as Presbyterians) and English Baptists (with some Congregational background). As you suggest then, it’s no surprise that immersion is not specified but the word “baptism” is borrowed directly. Although it loses the meaning so dear to Baptist hearts, one could alternatively argue that the presence of the word “baptise” in the Bible lends a good deal of credibility to churches or missionaries calling themselves “Baptist”! After all, I’ve never heard of an “Immersion” denomination or church…