SavedByGrace
Well-Known Member
"Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also" (1 John 2:23)
The KJV has wrongly assumed that the words they have in italics, are not part of the Original Letter of the Apostle John.
Rightly, the greater majority of Bible's have these words are part of the Letter of John, which has the greater textual evidence. This is a very good example to reject any so called "priority text", as is done by Robinson and Pierpont, for their "Byzantine text-type", as they are very clearly wrong in their decision not to include these very important theological words.
Here is a quick look at the versions that include these words, 1 John 2:23 Parallel: Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
The 1588/1598 edition by Theodore Beza, which was consulted by the revisers of the 1611 KJV, reads:
"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει"
Which is the complete verse.
Scrivener's 1894:
"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει"
Wycliffe, who used the Latin Vulgate, reads:
"So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir"
The omission in the Textus Recepitus, is, according to Bruce Metzger, because of "homoeoteleuton", because the previous sentence is similar in the Greek. This is clear that the earlier Versions, like the KJV, are NOT, as some suppose, to have been "Inspired" by God the Holy Spirit. Neither is ANY "translation" of the Holy Bible, regardless of how good they might be.
The KJV has wrongly assumed that the words they have in italics, are not part of the Original Letter of the Apostle John.
Rightly, the greater majority of Bible's have these words are part of the Letter of John, which has the greater textual evidence. This is a very good example to reject any so called "priority text", as is done by Robinson and Pierpont, for their "Byzantine text-type", as they are very clearly wrong in their decision not to include these very important theological words.
Here is a quick look at the versions that include these words, 1 John 2:23 Parallel: Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
The 1588/1598 edition by Theodore Beza, which was consulted by the revisers of the 1611 KJV, reads:
"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει"
Which is the complete verse.
Scrivener's 1894:
"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει"
Wycliffe, who used the Latin Vulgate, reads:
"So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir"
The omission in the Textus Recepitus, is, according to Bruce Metzger, because of "homoeoteleuton", because the previous sentence is similar in the Greek. This is clear that the earlier Versions, like the KJV, are NOT, as some suppose, to have been "Inspired" by God the Holy Spirit. Neither is ANY "translation" of the Holy Bible, regardless of how good they might be.