Take a number, amateur.
Robert Sanderson (19 September 1587 – 29 January 1663) was an English theologian and the head of English casuists and Bishop of Lincoln. In her introduction to the 1985 facsimile edition E. J. Ashworth writes that "The young Isaac Newton studied Sanderson's logic at Cambridge, and as late as 1704." Thomas Heywood of St. John's College, Ashworth adds, recommended Newton "Sanderson or Aristotle himself".
Dr. Robert Sanderson developed a dear friendship with Dr. Richard Kilbie (Kilby, Kilbye), an older English scholar and priest, rector of Lincoln College and Regius Professor of Hebrew, who served in the "First Oxford Company" charged by James I of England with translating the latter part of the Old Testament for the King James Version of the Bible.
The following incident is recorded by Isaak Walton in his “Life of Dr. Robert Sanderson”:
“I must here stop my Reader, and tell him that this Dr. Kilbie was a man of so great learning and wisdom and was so excellent a critic in the Hebrew Tongue, that he was made Professor of it in this university; and was also so perfect a Grecian, that he was by King James appointed to be one of the Translators of the Bible; and that this Doctor and Mr. Sanderson had frequent discourses, and loved as father and son. The Doctor was to ride a journey into Derbyshire, and took Mr. Sanderson to bear him company: and they going together on a Sunday with the Doctor's friend to that Parish Church where they then were,
found the young Preacher to have no more discretion, than to waste a great part of the hour allotted for his Sermon in exceptions against the late Translation [the King James Bible] of several words, – not expecting such a hearer as Dr. Kilbie, – and shewed three reasons why a particular word should have been otherwise translated. When Evening Prayer was ended, the Preacher was invited to the Doctor's friend's house; where after some other conference the Doctor told him, "He might have preached more useful doctrine, and not have filled his auditors' ears with needless exceptions against the late Translation:
and for that word, for which he offered to that poor congregation three reasons why it ought to have been translated as he said; he and others had considered all them, and found thirteen more considerable reasons why it was translated as now printed;
[1]”
[1] Emphasis and brackets mine