1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured "Formal" vs "Functional"

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by alexander284, Mar 12, 2022.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,510
    Likes Received:
    338
    Faith:
    Baptist
    The NET Bible, sir.
     
  2. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,510
    Likes Received:
    338
    Faith:
    Baptist
    In other words, that the NET Bible is less of a functional equivalence translation than the NIV.
     
  3. RipponRedeaux

    RipponRedeaux Well-Known Member

    Joined:
    Dec 31, 2019
    Messages:
    2,094
    Likes Received:
    306
    Faith:
    Baptist
    This is what JOJ said. He thinks the NET translation was done in a Functionally Equivalence manner. He believes that the NIV was done so to a lesser extent.

    Therefore the NET is more functionally equivalent than the NIV.

    No criticism, just rephrasing.
     
  4. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,510
    Likes Received:
    338
    Faith:
    Baptist
    I used the term "FE" based on your use of the acronym here, sir.
     
  5. RipponRedeaux

    RipponRedeaux Well-Known Member

    Joined:
    Dec 31, 2019
    Messages:
    2,094
    Likes Received:
    306
    Faith:
    Baptist
    To call a Bible translation an FE is ambiguous. FE could stand for Formal Equivalence or Functional Equivalence. Those are two different categories. It's better to use the full words instead of an abbreviation.
     
  6. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    That's what I thought. Nobody refers to "formal equivalence" as FE. A "formal equivalence" translation (Nida's term, not mine) is usually called simply "formal" by those who use the term. Note that this is not the usual term used by scholars of secular translation studies, just by Nida and his imitators.
     
    • Useful Useful x 1
  7. RipponRedeaux

    RipponRedeaux Well-Known Member

    Joined:
    Dec 31, 2019
    Messages:
    2,094
    Likes Received:
    306
    Faith:
    Baptist
    Tell that to Alireza Jamalimanesh.
     
  8. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    You appear to be referring to this article by him: Formal vs. Dynamic Equivalence in Subtitling: The Case of English Movies with Persian Subtitles
    If so, well, duh. How is he going to interact with Nida without using Nida's terminology?

    Plus, it's not that scholarly.
    1. The "seal pup of God" story is apocryphal, so he can't even (and doesn't even) source it.
    2. He extrapolates based on a very limited study. I mean, just three movies? Not PhD, or even MA material.
    3. The subject is not that great of a scholarly draw. I mean, movie subtitles? Really? (I've only read one essay on that elsewhere.) Plus, the conclusions are self evident.
     
    • Useful Useful x 1
  9. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,510
    Likes Received:
    338
    Faith:
    Baptist
    Interesting. Thank you for the clarification, sir.
     
  10. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,510
    Likes Received:
    338
    Faith:
    Baptist
    Well ... that's certainly an interesting approach. Perhaps it should have been the other way around?
     
  11. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    I completely agree.
     
    • Agree Agree x 1
  12. JesusFan

    JesusFan Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    8,916
    Likes Received:
    241
    Formal, as that tends to try to get to what was intended by the originals, and less of a commentary on what we think that they meant to state!
     
    • Agree Agree x 1
  13. JesusFan

    JesusFan Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    8,916
    Likes Received:
    241
    The Net textual notes best feature of that bible
     
    • Useful Useful x 1
  14. RipponRedeaux

    RipponRedeaux Well-Known Member

    Joined:
    Dec 31, 2019
    Messages:
    2,094
    Likes Received:
    306
    Faith:
    Baptist
    No, let's put the incomprehensible and more difficult readings in the text. That will be a winner. ;-)
     
  15. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,510
    Likes Received:
    338
    Faith:
    Baptist
    That's what I keep hearing.
     
  16. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    Do you actually think the Bible as is has no difficult passages? That the translator can simply expand the translation so that everything is understandable? FE often actually dumbs down the Bible, losing nuances that are difficult to understand by trying to make them easy to understand. This makes the translator the interpreter, rather than the reader.

    ἐν οἷς ἔστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν, ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφάς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
    "In them are some things difficult to understand, which the ignorant and unstable distort, just as in the rest of the Scriptures, to their own destruction" (2 Peter 3:16b, translation by JoJ).
     
    • Winner Winner x 1
    • Useful Useful x 1
  17. JesusFan

    JesusFan Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    8,916
    Likes Received:
    241
    That is why to me prefer to use the "wooden" 1977 and 1995 Nas, instead of the more dynamic Niv 2011!
     
    • Like Like x 2
  18. JesusFan

    JesusFan Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    8,916
    Likes Received:
    241
    Even if one does not like the Greek Critical text being used as main source, still very useful textual notes!
     
    • Like Like x 1
  19. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,510
    Likes Received:
    338
    Faith:
    Baptist
    I don't think it's the Greek Critical text being used as the main source that many of us find objectionable. It's the fact that the main text, so to speak, is so "functional."
     
  20. RipponRedeaux

    RipponRedeaux Well-Known Member

    Joined:
    Dec 31, 2019
    Messages:
    2,094
    Likes Received:
    306
    Faith:
    Baptist
    I never said or implied that the Bible has no difficult passages. I was poking fun at those who think that difficult wording should be in the text and the more reader friendly renderings should be placed in the footnotes.

    So-called Lit. renderings found in nearly all English Bibles are found in the footnotes --as they rightly should be.

    And there are a number of uncertainties in the text of the Old Testament especially.

    You use "FE" thinking that that is clear. FE also stands for Formally Equivalent.
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...