alexander284
Well-Known Member
The NET Bible, sir.Sorry, but the translator notes for which translation?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
The NET Bible, sir.Sorry, but the translator notes for which translation?
In other words, that the NET Bible is less of a functional equivalence translation than the NIV.I'm not sure what "less FE" means. I have a physical copy of the NT with all of the notes, and they certainly look "full" FE (whatever that is ) to me. My son, a linguist with a PhD in NT/Greek under a well known Greek scholar, agrees that it is FE.
This is what JOJ said. He thinks the NET translation was done in a Functionally Equivalence manner. He believes that the NIV was done so to a lesser extent.Other translations done with FE include the NET and the NIV (to a lesser extent).
I used the term "FE" based on your use of the acronym here, sir.The first translation done on purpose with dynamic equivalence (the term was changed to "functional" later) was the Today's English Version (TEV, Good News for Modern Man, now in revision the GNB), done at Nida's request by liberal Baptist Robert Bratcher. Other translations done with FE include the NET and the NIV (to a lesser extent), but not something like The Message, which is a purposeful paraphrase. Nida objected to paraphrases being called DE, and that is why he changed his term to FE.
That's what I thought. Nobody refers to "formal equivalence" as FE. A "formal equivalence" translation (Nida's term, not mine) is usually called simply "formal" by those who use the term. Note that this is not the usual term used by scholars of secular translation studies, just by Nida and his imitators.I used the term "FE" based on your use of the acronym here, sir.
Tell that to Alireza Jamalimanesh.Note that this is not the usual term used by scholars of secular translation studies, just by Nida and his imitators.
You appear to be referring to this article by him: Formal vs. Dynamic Equivalence in Subtitling: The Case of English Movies with Persian SubtitlesTell that to Alireza Jamalimanesh.
Interesting. Thank you for the clarification, sir.That's what I thought. Nobody refers to "formal equivalence" as FE. A "formal equivalence" translation (Nida's term, not mine) is usually called simply "formal" by those who use the term. Note that this is not the usual term used by scholars of secular translation studies, just by Nida and his imitators.
Well ... that's certainly an interesting approach. Perhaps it should have been the other way around?Looking back, I figure you mean the NET translation notes, which are in footnotes throughout the text. They are generally helpful.
"Fourth, the translators and editors used the notes to give a translation that was formally equivalent, while placing a somewhat more dynamically equivalent translation in the text itself to promote better readability and understandability" (NET Bible NT Preface, p. 6).
I completely agree.Well ... that's certainly an interesting approach. Perhaps it should have been the other way around?
Formal, as that tends to try to get to what was intended by the originals, and less of a commentary on what we think that they meant to state!"Formal" vs "Functional"
Which type of transaction philosophy do you prefer (and why)?
Thank you in advance for sharing your opinions.
The Net textual notes best feature of that bibleWell ... that's certainly an interesting approach. Perhaps it should have been the other way around?
No, let's put the incomprehensible and more difficult readings in the text. That will be a winner. ;-)"Fourth, the translators and editors used the notes to give a translation that was formally equivalent, while placing a somewhat more dynamically equivalent translation in the text itself to promote better readability and understandability" (NET Bible NT Preface, p. 6).
That's what I keep hearing.The Net textual notes best feature of that bible
Do you actually think the Bible as is has no difficult passages? That the translator can simply expand the translation so that everything is understandable? FE often actually dumbs down the Bible, losing nuances that are difficult to understand by trying to make them easy to understand. This makes the translator the interpreter, rather than the reader.No, let's put the incomprehensible and more difficult readings in the text. That will be a winner. ;-)
That is why to me prefer to use the "wooden" 1977 and 1995 Nas, instead of the more dynamic Niv 2011!Do you actually think the Bible as is has no difficult passages? That the translator can simply expand the translation so that everything is understandable? FE often actually dumbs down the Bible, losing nuances that are difficult to understand by trying to make them easy to understand. This makes the translator the interpreter, rather than the reader.
ἐν οἷς ἔστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν, ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφάς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
"In them are some things difficult to understand, which the ignorant and unstable distort, just as in the rest of the Scriptures, to their own destruction" (2 Peter 3:16b, translation by JoJ).
Even if one does not like the Greek Critical text being used as main source, still very useful textual notes!That's what I keep hearing.
I don't think it's the Greek Critical text being used as the main source that many of us find objectionable. It's the fact that the main text, so to speak, is so "functional."Even if one does not like the Greek Critical text being used as main source, still very useful textual notes!
I never said or implied that the Bible has no difficult passages. I was poking fun at those who think that difficult wording should be in the text and the more reader friendly renderings should be placed in the footnotes.Do you actually think the Bible as is has no difficult passages? That the translator can simply expand the translation so that everything is understandable? FE often actual