In these two verses a passive verb is translated as if the person is doing the action, in a little less than one third of the English Translations on Biblegateway. And the list includes such well regarded versions as the LEB and NASB. However the NET does not engage in the grammatical transformation.
The question for study is why do so many translations alter the passive grammar and translate the word as meaning joins himself.
Does anyone know the answer?
If we join ourselves with Christ, then why does 1 Corinthians 1:30 say God puts us into Christ? The questionable translation choice also suggests that we save ourselves by joining ourselves with Christ.
The question for study is why do so many translations alter the passive grammar and translate the word as meaning joins himself.
Does anyone know the answer?
If we join ourselves with Christ, then why does 1 Corinthians 1:30 say God puts us into Christ? The questionable translation choice also suggests that we save ourselves by joining ourselves with Christ.