• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Books on Translation

JesusFan

Well-Known Member
Steve Combs, The Translator’s Grammar of the Textus Receptus. Dahlonega, GA: The Old Paths Publications, 2021.

Steve Combs is a Bible translation consultant with Bearing Precious Seed Global, otherwise known as Global Bible Translators (a ministry of Plantation Baptist Church in Plantation, Florida). Their website is: www.bpsglobal.org. Their goal is to empower translators from the received text, and I like that.

According to “About the Author,” Combs “holds a doctor of Theology from Covington Theological Seminary” (p. 357). This school has been called a degree mill, and a cursory examination of their website seems to indicate that, since their degrees are earned by email, and there is no list of faculty and their degrees, as is common with genuine schools of higher learning. (See the discussion at: What Is Wrong with Diploma Mills?)

Another author associated with this ministry, H. D. Williams, also has a degree from that institution, and made his dissertation into a very poor book on how to translate the Bible, entitled Word-For-Word Translating of The Received Texts. Williams is a KJV-Only author who used to be associated with the Dean Burgon Society and D. A. Waite, but reportedly left it over leadership struggles.

Covington Seminary has no Hebrew courses listed in its catalog, and only has one course in Greek listed, which is “Beginners (sic) Greek,” a 4 credit course offered only at their extension locations, not through email. None of their degrees, undergrad or grad, list this class as a requirement, including the ThD that Combs has. However, regardless of the quality of this phase of his education, Combs appears to have learned Greek fairly well.

There are a number of unusual features in Combs’ grammar. Part 1 (Ch. 1-5) is all about the doctrines of inspiration and preservation, the history of the Received Text, why we should translate from the original languages instead of the KJV (one reason: “It is the method used by the King James translators,” p. 84), and Ch. 5, “The Great Need for Bible Translating.” That chapter I mostly agree with.

Chapter 2 shows the author’s KJVO prejudices: he dismisses the Hodges/Farstad Majority Text and the Robinson/Pierpont Byzantine Textform. He mistakenly says, “Neither of these is according to the majority text” but are from Von Soden (p. 64). However, he doesn’t seem to understand that the TR Greek NT is also from the Byzantine/Majority text type. Instead, he says it was from “Traditional Text manuscripts” (p. 65), but doesn’t explain the difference. This phrase is often used to refer to Byz/Maj. manuscripts. I got the impression he’s never actually looked at either Greek text, or he would have seen the extensive apparatus each has.

Chapter 4 is very negative towards lexicons, seeming to buy into the Gail Riplinger book against them, Hazardous Materials: Greek and Hebrew Study Dangers. Combs says that he sometimes uses early 19th century lexicons (p. 86). Then he says the KJVO line that the KJV itself is a lexicon, also taught by Riplinger. I’ve never been able to quite internalize the logic in that position.

Chapter 6 is the obligatory chapter on the alphabet and pronunciation. The author goes for modern Greek pronunciation rather than more traditional koine methods. Then Chapter 7 is very unusual for a Greek grammar, being a chapter on how to do word studies using the free and excellent Bible software e-sword, which I recommend to my students.

There are a couple of features of this book that make me think that the author has never actually taught Greek, though he apparently studied it under Robert Gromacki at Cedarville, since he calls Gromacki “a great teacher of Greek and the Bible. 1975-1977.” One example that makes me think he never has taught the subject is that Chapter 7 is John 1 from the TR. That’s the whole chapter. The funny thing is, every Greek teacher I’ve ever known has required that the students buy the Greek New Testament. So, why put a chapter in the book that they could read in their Greek NTs?

Then, the author’s first chapter on actual Greek grammar, Chapter 8, is on the article. I’m pretty sure that no other Greek grammar in print does that. Knowing the article does the student little good if they don’t know any nouns, adjectives, participles, or infinitives (all of which sometimes need the article). If I taught from this book, I would have to postpone that chapter until I had taught on nouns.

The rest of the book is fairly standard until you reach Chapter 28, which is on –mi (-μι) verbs. That chapter has a review, meaning explanation, of John 1:14-16. This is an essay on how the author thinks that passage should be translated in light of the KJV rendering. Chapters 30-35 are similar expositions of the rest of John 1 with many other references.

A good feature of this book, similar to some other grammars, is that Chapter 36, the last chapter, is a review chapter. I enjoy that feature in the beginning grammar I teach from by David Alan Black.

There are a number of typos, but also some out and out blunders. I’ll just give one. The author says that “inspired” in 2 Tim. 3:16 is in the present tense in the KJV and Greek text (p. 23). However, “inspired” (θεόπνευστος) is actually an adjective, and there is no verb until the end of v. 17, when there is a perfect passive participle. The word “is” must be understood in this case, not being explicit.

If you are a King James Only prof, you could use this book to teach from, I believe, in spite of the negatives I’ve mentioned. I could write much more about this tome, but I’ll stop here.
What happens though when the translation made disagrees from how the Kjvo see it as should be though?

And where do they get idea that Lexicons are bad, as should not any valid translation use among sources original language texts and the various original language tools such as lexicons and dictionaries available?

Would that view not be basically stating God directly inspired the translation made, no need for immediate tools?
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
What happens though when the translation made disagrees from how the Kjvo see it as should be though?
The movement of the KJVO position into missionary translation efforts is too new to make this judgment.

And where do they get idea that Lexicons are bad, as should not any valid translation use among sources original language texts and the various original language tools such as lexicons and dictionaries available?
Riplinger's book Hazardous Materials. I've read some of it, and it makes no sense to me. To his credit, Combs does not buy into all of Riplinger, since he does use some lexicons.

Would that view not be basically stating God directly inspired the translation made, no need for immediate tools?
The author does not say that a translation can be inspired. There is a fine line there. Radical KJVO people say the KJV is inspired just like the originals. Combs does not go that far.
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
The author does not say that a translation can be inspired. There is a fine line there. Radical KJVO people say the KJV is inspired just like the originals. Combs does not go that far.

Perhaps at times Steve Combs may erase part of that fine line.

Steve Combs asserted that the KJV "is a completely accurate translation" (Translator's Greek Grammar, p. 15) and that "the KJV is an accurate translation and is the word of God without error in the English language" (p. 84).

Steve Combs wrote: "How did the KJV translators decide what edits to make to the TR? They certainly arrived at their conclusions by divine guidance" (p. 72).
Combs added: "The KJV translation and its suggested changes to Beza's 1598 text was an important step towards a completely pure Greek text" (p. 73).
Combs asserted: "It should be noted that the edits to the Received Text made by the translators of the King James Bible were the final edits made to the Received Text" (p. 75).
Combs wrote: "The God of history led the work that was done on the TR by Dr. Scrivener. His edition was the final edition of the TR" (p. 75).
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Dewey Beegle, God's Word into English. Grand Rapids: Eerdman's, 1960

This is another book on the history of the English Bible, but it's not near as good as the one by Ira Price. (See above.) It's actually more of an apology (in the sense of defense) for new translations in English. The preface says, "The immediate goal of this book is to indicate the essential translation features which enable the modern reader to understand most clearly the truths intended by God's messengers in the Old and New Testaments" (p. ix).

The very first chapter is, "Why Revise God's Word?" It tells of a few changed English meanings, and a few places where the author feels the KJV could have been translated better. The rest of the book is more of the same. So, this book is quite out of date, and has nowhere near the rich history given by Ira Price's book. It's interesting to have if you want a big library on Bible translation, and that's about it. (Someone remind me why I still have it, please. :Whistling)
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
C. S. Lewis. The Literary Impact of the Authorized Version. Philadelphia, Fortress Press, 1963.

This is just a pamphlet of 37 pages, but it's by C. S. Lewis, the great Christian author! While I disagree with much of his theology, he was an exceptional writer, so anyone ought to enjoy reading this book, especially if they love the KJV. The theme of the little book is how the KJV and other of the early English Bible translations impacted and changed the English language. It is well worth the read. You can check it out here: The Literary Impact of The Authorised Version · PDF fileC.S. Lewis, The Literary Impact of The Authorised Version. The Ethel M. Wood Lecture delivered before the University of London - [PDF Document].
 
Last edited:

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
I came across a passage in Genesis today (63:24) about Isaac “meditating” in the field.
I was confuse by lasuah, translated as “meditate”.
And then stumbled into another interesting phrase while looking at the first one … we-hinne, and behold”.

Gary Rendsburg wrote a book, not necessarily on translation, but on the numerous literary techniques found in the Hebrew Scriptures.

How The Bible Is Written,
by Gary A. Rendsburg.
Hendrickson Publishers, 2019
(640 pp)

In this case, Rendsburg made a case for “meditate in the field” rightly translated as “urinate in the field” (but both may be right, one can meditate while urinating after all).
And interested me even more however, was the connector.
…we-hinne ‘and behold’ is employed to allow the reader to view the scene through the eyes of the character—what Anderson called ‘participant perspective’, the equivalent of the ‘point-of-view shot’ (POV shot) in film.”​
He provides examples that you can cinematically view in your mind (Genesis 8:11, 18:2; 24:15; 24:30; 26:8; Ex. 3:2; 14;10 …

Finding a passage is a bit complicated since he organized the book by various literary techniques used (rather than by biblical passages), so one needs to reference the index to consult a passage.

From the front book flap:
“… How the Bible Is Written guides scholars and laypeople alike—into the original text of the Hebrew Bible and provides them with a greater appreciation of its literary artistry and linguistic virtuosity.

In short, this book focuses not so much on what the Bible says as how the Bible says it. Specific topics treated include wordplay, alliteration, repetition with variation, dialect representation, intentionally confused language, marking closure, and more.”​

This is a book that would be helpful for translators (although it does not deal directly with translation techniques). It doesn't tell you how to translate a passage but concerns how the Bible communicates its message.

Rob
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Perhaps at times Steve Combs may erase part of that fine line.

Steve Combs asserted that the KJV "is a completely accurate translation" (Translator's Greek Grammar, p. 15) and that "the KJV is an accurate translation and is the word of God without error in the English language" (p. 84).
I remember reading this, though I did not read the book straight through.

He does put his foot over that fine line to say that the KJV is perfect, but I want to think--hope--that he doesn't follow his foot. I don't think he has thought through logically the implications of some of the things he writes.

Steve Combs wrote: "How did the KJV translators decide what edits to make to the TR? They certainly arrived at their conclusions by divine guidance" (p. 72).
Combs added: "The KJV translation and its suggested changes to Beza's 1598 text was an important step towards a completely pure Greek text" (p. 73).
Combs asserted: "It should be noted that the edits to the Received Text made by the translators of the King James Bible were the final edits made to the Received Text" (p. 75).
Combs wrote: "The God of history led the work that was done on the TR by Dr. Scrivener. His edition was the final edition of the TR" (p. 75).
Good catch. Maybe we should describe Combs, then, as holding to a perfect Scrivener TR--which was then translated perfectly into the KJV.
 

JesusFan

Well-Known Member
Perhaps at times Steve Combs may erase part of that fine line.

Steve Combs asserted that the KJV "is a completely accurate translation" (Translator's Greek Grammar, p. 15) and that "the KJV is an accurate translation and is the word of God without error in the English language" (p. 84).

Steve Combs wrote: "How did the KJV translators decide what edits to make to the TR? They certainly arrived at their conclusions by divine guidance" (p. 72).
Combs added: "The KJV translation and its suggested changes to Beza's 1598 text was an important step towards a completely pure Greek text" (p. 73).
Combs asserted: "It should be noted that the edits to the Received Text made by the translators of the King James Bible were the final edits made to the Received Text" (p. 75).
Combs wrote: "The God of history led the work that was done on the TR by Dr. Scrivener. His edition was the final edition of the TR" (p. 75).
He seems to be equating the KJV as being in English just as inspired and inerrant as the Hebrew and Greek books were in their languages!
 

JesusFan

Well-Known Member
I remember reading this, though I did not read the book straight through.

He does put his foot over that fine line to say that the KJV is perfect, but I want to think--hope--that he doesn't follow his foot. I don't think he has thought through logically the implications of some of the things he writes.


Good catch. Maybe we should describe Combs, then, as holding to a perfect Scrivener TR--which was then translated perfectly into the KJV.
Which would mean that he holds then that the Holy Spirit inspired both that TR and the Kjv same way did the originals!
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Back in 1961, a new translation of the New Testament came out called The New English Bible. The complete Bible came out in 1970. It caused quite a stir, was roundly criticized by conservatives, was revised as the Revised English Bible some years later, and seems to have sunk into oblivion. I have two pamphlets from those years by conservatives that are of historical interest. (I actually referred to them in that way in an academic paper I did some years ago.)

The pamphlets almost scream, "Bad translation!!!" I want to make it clear, though, that I personally would never refer to any translation with the rhetoric these titles use. The Bible, even badly translated, simply cannot be a perversion or a project of Satan, though individual liberal renderings can be wrong and twist the Scripture translated.

Ian R. K. Paisley, Version or Perversion? Belfast: Martyrs' Memorial Free Presbyterian Church, 1961.
This pamphlet is by the famous Irish Protestant pastor and politician. Yes, that Ian Paisley. He was a real firebrand (I've heard him preach), and a fundamentalist in the mold of Bob Jones, Jr., who was a close friend. Paisley was also a friend to some degree with my grandfather, John R. Rice, and I've been told that he attended a birthday party of JRR back in the day, but that's all I know about that.

The pamphlet's theme is kind of like, "That's not a Bible. Let me show you a real Bible!" But I must say Paisley was not KJVO. He simply objected to the liberalism of the translation. Here are some of his objections:
1. The NEB does not have "only begotten" for monogenes (μονογενής) in John 3:16 and other places.
2. Does not translate "Son of God" correctly in a number of passages. For example, it has "God's chosen one" in John 1:34 rather than "Son of God." Does not capitalize "Son" in various passages.
3. Does not translate "virgin" (παρθένος) in Luke 1;26-27, having Mary as just a "girl."

There are many similar deliberate mis-translations, so I have to say this might be the most liberal translation out there! Well, except for that Japanese translation I have that has in the table of contents "Books by Paul" and "Books Purported to Be by Paul." :eek:
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
M. L. Moser, Jr. The New English Bible, Satan's Polluted Translation. Little Rock, AR: The Challenge Press, 1971.

I really don't like this title. Satan may try to influence Bible translations towards liberal (NEB, TEV) or cultic (JW) renderings. However, he has no Bibles.

Having said that, Moser does a good job of showing the liberal bias in this translation. Since he can look at the OT, which was not finished when Paisley wrote his pamphlet, he can point out some new errors.

He, too, noticed a bias against the virgin birth. For example, the NEB translates almah (עלמה) as "young woman" in Isaiah 7:14, a usual liberal ploy. Yes, yes, I know, some conservatives have also swallowed the line that almah actually means "young woman," but I don't buy that. I've done the research myself, and though the word occurs 9 times in the Hebrew OT, none of them demonstrably mean only "young woman" and not "virgin."

Moser quotes an article by John R. Rice, who debunked the notion that the true Hebrew word for virgin is bethulah (בּתוּלה) by pointing out that Joel 1:8 uses bethulah for a married woman.

Moser goes on to debunk the NEB treatment of passages proving the deity of Christ, and passages downplaying clear prophecies. Then he goes on to point out the clear liberalism of some of the translators, such as C. H. Dodd especially.
 

Ziggy

Well-Known Member
Site Supporter
"1. The NEB does not have "only begotten" for monogenes (μονογενής) in John 3:16 and other places.

Matter of interpretation : Even many conservatives reject "only-begotten" and assert the meaning "unique"

2. Does not translate "Son of God" correctly in a number of passages. For example, it has "God's chosen one" in John 1:34 rather than "Son of God."

Minority variant reading issue rather than a translational matter.
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
William D. Barrick, Understanding Bible Translation

William Barrick wrote: "Too often translation critics employ subjective criteria too arbitrary to be of value" (p. 159).

William Barrick observed: "For each single verse proof regarding inaccuracy in a version, one could probably find twice as many proofs of accuracy--and vice versa. A shogun approach will never reveal the true dimensions of a version's integrity and accuracy" (p. 190).

William Barrick wrote: "It is well to keep in mind that one verse is not necessarily indicative of the kind of translation employed throughout an entire Bible translation" (p. 134).
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
"1. The NEB does not have "only begotten" for monogenes (μονογενής) in John 3:16 and other places.

Matter of interpretation : Even many conservatives reject "only-begotten" and assert the meaning "unique"

2. Does not translate "Son of God" correctly in a number of passages. For example, it has "God's chosen one" in John 1:34 rather than "Son of God."

Minority variant reading issue rather than a translational matter.
Thanks for the added helpful info.

"Only begotten" is one Greek word about which even conservative opinion has changed. Back in the day this pamphlet was written, conservatives felt that only liberals would leave off the "begotten."
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
I have two books for the bored about the history of the English Bible, both with photos on almost every page, so the bored BB denizen can always just look at the pictures.

David Beale, A Pictorial History of our English Bible. Greenville: Bob Jones U. Press, 1982.
This is a great little book (66 pages) for the beginner in Bible translation history. It even closes with a nice but short glossary, which however only has 17 entries. Like I said, it's for beginners. Here's an interesting quote: "According to the catalogue of the British and Foreign Bible Society, the number of editions of the King James Bible (or parts of it) between 1611 and 1800 reached nearly a thousand and produced tens of thousands of minor variations from the original edition" (p. 43).
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
John R. Hellstern and Donald L. Brake, Sr., The Fire of Devotion. Branson, MO: The Living Word National Bible Museum, n.d.

I got this short book (letter size, 22 pages) at the Bible museum in Branson, MO, when we visited there on a furlough from Japan years ago. It’s a nice little booklet with plenty of pictures of some of the items that were in the museum, including 2nd-6th century papyrus fragments, a 1450 Wycliffe Bible, a Gutenberg page, etc. Best of all, they had a full sized working replica of Gutenberg’s press. Best of all, after a demonstration of the press, each visitor was allowed to take home a page printed from it of either the Gutenberg Bible or the original 1611 KJV; I chose the latter. I hope the museum is still there, but I can’t find a website of it.
 
Top