I thought it might be interesting for me to discuss what it is like to translate into a language like Japanese. We faced many problems of exegesis and semantics, in particular, but occasionally also grammatical problems. Here is an overview of the language. My goal is by no means to garner praise, so please don't do that. I just want people to know what it is like to translate.
Here is an overview of the language.
1. There are two alphabets, each with 46 characters. The hiragana alphabet is for Japanese words and word endings. The katakana alphabet is for all foreign words and names, though it is sometimes used for emphasis, such as in advertisements.
2. The language also uses thousands of Chinese characters called kanji (漢字). The official government list of what they call the Toyo Kanji, approved for common usage, is 1850 characters. (About the same number of characters there are here on the BB!
) Beyond that, there are many place names not on that list. These characters can be as simple as just one stroke, such as the one for "one": 一. Or, they can be up to 20 or more strokes. The character for "righteousness" is 14 strokes, for example: 義.
3. The language is verb final, thus: subject, object, verb. Sometimes after the verb there is a particle (a word showing grammatical construction) such as ka (か) for questions, etc.
3. Perhaps the most difficult aspect of the language to learn is the honorifics, also called respect language. Japanese has a very complicated system, wherein you would talk completely differently (even using different verbs) to a child, an equal, your boss, and the emperor. Many foreigners never do master this, and end up sounding like a child. I'll talk later about the difficulty of handling the honorifics in the Bible.
It took me two years of fulltime Japanese language study (35-40 hours a week), from a tutor and then at the language school, to get to somewhat of a professional level (The Naganuma School). Even after that, I continued studying on my own for years. But I loved every minute of it! If I had not become a missionary, I would never have known the extent God had gifted me in the area of language.
Here is an overview of the language.
1. There are two alphabets, each with 46 characters. The hiragana alphabet is for Japanese words and word endings. The katakana alphabet is for all foreign words and names, though it is sometimes used for emphasis, such as in advertisements.
2. The language also uses thousands of Chinese characters called kanji (漢字). The official government list of what they call the Toyo Kanji, approved for common usage, is 1850 characters. (About the same number of characters there are here on the BB!
3. The language is verb final, thus: subject, object, verb. Sometimes after the verb there is a particle (a word showing grammatical construction) such as ka (か) for questions, etc.
3. Perhaps the most difficult aspect of the language to learn is the honorifics, also called respect language. Japanese has a very complicated system, wherein you would talk completely differently (even using different verbs) to a child, an equal, your boss, and the emperor. Many foreigners never do master this, and end up sounding like a child. I'll talk later about the difficulty of handling the honorifics in the Bible.
It took me two years of fulltime Japanese language study (35-40 hours a week), from a tutor and then at the language school, to get to somewhat of a professional level (The Naganuma School). Even after that, I continued studying on my own for years. But I loved every minute of it! If I had not become a missionary, I would never have known the extent God had gifted me in the area of language.