Personal incredulity if a fallacious argument.1) I am not aware of any translations that use the wording of "one of a kind" or unique when translating monogenes. If so, cite them.
2) That's your preference, not found in any translation.
3) That's your preference, not found in any translation.
4) Most translations have "for salvation." however, the ESV, NCB, NCV, RSV NJB and Goodspeed (among others), have "to be saved."
5) That's your corrupt preference, and most certainly not found in any Bible translation. Don't make things up.
If the most accurate translation choice is not found in any existing translation, does not make it not the most accurate?
The Greek has a noun, salvation, not a verb, saved. Thus the NIV and all others using "to be saved" are not only loose, they are wrong.
The things does not mean all the things from the Spirit, thus once again the NIV has shown to be a loose translation with several agenda driven corrupt translation choices.