Hello,
We had a teacher today who got into the Hebrew meaning of things.
I am wondering if it would be good to learn the original languages?
What i would like if you are willing is with your answer please tell me not only if you think i should, but if you personally know them and your experience with how that has affected your recommendation.
Also please provide for informational, not debate here please, purposes on whether you believe the Textus Receptus / Majority Text or the Critical Text is more accurate. I think i am using the correct terms, but it has been a long time since i studied about the manuscripts.
Though it was completely foreign to me and I was raised more in the way of believing the Critical Text, growing up with the NIV as the version used, my personal research lead to the conclusion of the Textus Receptus and Majority Text being the most accurate. However I don't want a huge debate on that issue here please, though you can make what comments you like that you feel would be useful. I do want to know which you believe is more accurate as it may have influences on your recommendation.
I do not believe all people in all languages should use the King James, but i believe it is still the most accurate English version, ,(and when recently comparing versions realized i should use a dictionary even if i used NASB, NIV, or NLT etc), because of the manuscripts it is based on for both Testaments and because of the literal translation method as opposed to dynamic equivalence, and love the transparency with words in italics and how they used thee and ye, not because it was the way they spoke at the time, as the preface shows that they didn't, but because it was the most accurate way to translate it.
I may need to brush up on manuscripts and all of that, however, while many things can be helpful, I'd like to spend my time on what will be most valuable. Is it better to read sermons and doctrinal works and commentaries, which I want to do regardless but the point is i might do more of that with the time spent on learning original language or studying manuscripts history or what not. Or maybe i should spend more time just reading the Bible.
One question or concern is would i even know enough to get the right meaning out of the original languages? I don't think we should have each person pointing at the Bible and saying all translators are wrong and this actually translates as such and such.
I have looked at various translations to see the meaning of some verses. Is this better than learning the original.
I think there is a dictionary type that was recommended that gives the meaning of the Greek words and so on is that good enough, or what should one do?
Thank you
We had a teacher today who got into the Hebrew meaning of things.
I am wondering if it would be good to learn the original languages?
What i would like if you are willing is with your answer please tell me not only if you think i should, but if you personally know them and your experience with how that has affected your recommendation.
Also please provide for informational, not debate here please, purposes on whether you believe the Textus Receptus / Majority Text or the Critical Text is more accurate. I think i am using the correct terms, but it has been a long time since i studied about the manuscripts.
Though it was completely foreign to me and I was raised more in the way of believing the Critical Text, growing up with the NIV as the version used, my personal research lead to the conclusion of the Textus Receptus and Majority Text being the most accurate. However I don't want a huge debate on that issue here please, though you can make what comments you like that you feel would be useful. I do want to know which you believe is more accurate as it may have influences on your recommendation.
I do not believe all people in all languages should use the King James, but i believe it is still the most accurate English version, ,(and when recently comparing versions realized i should use a dictionary even if i used NASB, NIV, or NLT etc), because of the manuscripts it is based on for both Testaments and because of the literal translation method as opposed to dynamic equivalence, and love the transparency with words in italics and how they used thee and ye, not because it was the way they spoke at the time, as the preface shows that they didn't, but because it was the most accurate way to translate it.
I may need to brush up on manuscripts and all of that, however, while many things can be helpful, I'd like to spend my time on what will be most valuable. Is it better to read sermons and doctrinal works and commentaries, which I want to do regardless but the point is i might do more of that with the time spent on learning original language or studying manuscripts history or what not. Or maybe i should spend more time just reading the Bible.
One question or concern is would i even know enough to get the right meaning out of the original languages? I don't think we should have each person pointing at the Bible and saying all translators are wrong and this actually translates as such and such.
I have looked at various translations to see the meaning of some verses. Is this better than learning the original.
I think there is a dictionary type that was recommended that gives the meaning of the Greek words and so on is that good enough, or what should one do?
Thank you
Last edited: