Re 22:8 And I John saw these things, and heard <191> them. And when I had heard <191> and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
Re 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth <191> say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
Re 22:18 For I testify unto every man that heareth <191> the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Re 22:19 And if any man shall take away <851> from the words of the book of this prophecy, God shall take away <851> his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
Does anyone have any light on this saying?
This is an excellent question, and I've thought about it many times as a Bible translator. My first answer is that no, it does not apply to a Bible translator unless that person deliberately adds content to the Bible (more on that later). One example of this is an awful version called the
Eth Cepher Bible, whose "translator" (he actually just edited some things into the KJV) added a bunch of content. Look under "See Inside" at:
Cepher™ Bible | Millennium Edition 2022 | Free Shipping Available.
On the other hand, some paraphrases appear to deliberately change meanings, and if I were such a paraphraser, I'd be extremely concerned about Rev. 22.
Here are some passages back-translated into English from the
Gendaiyaku, a 1978 paraphrase done by a well-known Japanese pastor named
Reiji Oyama.
John 1:1—
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
「まだ、この世界も何もなかった時、すでにキリストは存在しておられた。キリストは神といっしょにおられ、また神ご自身であられた。」
Back translation: “When there was nothing at all in this world, Christ already existed. Christ was with God, and was God himself.”
He has substituted “Christ” for “Word,” but the term “Word” is vital in this passage in order to get across the divine Author’s intended meaning. Also, he paraphrased “In the beginning” in such a way that the connection with Gen. 1:1 is completely lost. Here is the KJV, of course: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”
John 1:2—
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
「このように、キリストは神ご自身であられながら、唯一の神のうちにいますもう一つの人格があって、父と子と聖霊とである。キリストは子でいます。」
Back translation: “In this way, while Christ is God himself, within the unique God he is another person, there being the Father and Son and Holy Spirit. Christ is the Son.”
He has turned this around to his own understanding, and paraphrased badly. Compare the back translation with 29 words to the KJV with only 8 words: “The same was in the beginning with God.”
John 3:16—
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
「神は、そのひとり子でいますイエス・キリストをこの世に遣わされ、十字架上で私たちの罪の身代わりとして死 なせるほどに、私たちを愛してくださった。それは、イエス・キリストを信じる人が誰であろうと、滅びること が泣く、救われるためなのである。」
Back translation: “God sent his only Son Jesus Christ to this world, and to the extent that he made his Son die on the cross in the place of our sin, God loved us. So, anyone who believes in Jesus Christ will not perish, but will be saved.”
There are so many mistakes in this paraphrase that it is hard to know where to begin! He definitely is not going directly from the Greek. In the Japanese he has added thirteen words and changed two. And that isn’t even looking at the grammar!
Changing “that” (ὥστε) to “to the extent” is horrible. But perhaps the most obvious and egregious error is changing “have eternal life” to “saved.” These renderings are very different in meaning.