Alan Dale Gross
Active Member
1560 and 1599
1534
That's why I was talking about looking mostly before this Reformation idea.The preponderance of evidence shows that the renderings "Lucifer," "daystar," and "morning star" were used as synonyms in the 1500's and 1600's
The OED gives five instances of Lucifer being used as a proper noun before the KJV was written:
The earliest citation there, Christ & Satan, is an Old English poem which could date from as early as the seventh century.OE Christ & Satan 366 Wæs þæt encgelcyn ær genemned, Lucifer haten, leohtberende.
a1300 Cursor Mundi 442 And for þat he was fair and bright, lucifer to nam he hight.
c1380 Wyclif Wks. (1880) 30 Þese nouelries maad of ydiotis & synful wrecchis of lucifers pride.
c1450 Mirour Saluacioun 4377 With feendes and lucifere..in helle.
1567 Compend. Bk. Godly Songs (1897) 175 Proude Lucifer, the greit maister of hell.
I don't know when Lucifer was first used as a proper noun in other languages, but as just one pre-KJV example, it's used in Dante's Inferno.
So, when the Reformation-era English translations were produced, the translators, in keeping with the common (though not universal) interpretation that Isaiah 14:12 used a proper noun for Satan, translated it with the existing common translation: Lucifer.
This is the best that could be suggested in my mind, by implication. And my mind won't take that journey along with some others."shining star" with star implied
I think they are two entirely different animals. One is a carrier of a light source,and no doubt here designates a star
while the other is the magnificent source of its self-generated brilliance. That's just me.
An unfortunate afterthought, looks like to me.or even ‘morning star’
'The shining one' isn't under dispute. Whether the light bearer is depicted as a proper noun or not is the issue, i.e., 'Lucifer'.In a note at Isaiah 14:12 in his reference Bible, Peter Ruckman acknowledged that Lucifer “is a translation of a Hebrew word meaning ‘the shining one’” (p. 931).
To find a Latin word in an English edition of the Old Testament of the Bible is an anomaly, to say the least.
We would expect to find two things in an English edition of the Hebrew Old Testament:
- English translations of essentially any Hebrew part of speech except proper nouns (names), including but not limited to adjectives, adverbs, common nouns, pronouns, and verbs; but,
- English transliterations of Hebrew proper nouns (names).
translated the Hebrew text of Isa. 14:12 into English as follows:
How art thou fallen from heaven, O *Lucifer, sonne of the morning: how art thou cut downe to the ground, which didst weaken the nations:
*sidenote: Or, a day-starre.
The Hebrew text of Isa. 14:12, according to the Westminster Leningrad Codex (WLC) reads:
Thus, the Hebrew word הֵילֵ֣ל was considered to be a proper noun (a name). But, instead of being transliterated into English as Heilel, it was actually translated into Latin as lucifer, and then that word was written as a proper noun (name) by capitalization of its initial letter, i.e. Lucifer.אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חֹולֵ֖שׁ עַל־גֹּויִֽם
Lucifer is a Latin word, not a Hebrew word. It is formed from the Latin suffix -fer, meaning “bearing” or “bearer”,1 joined to the root luc-/lux- meaning “light”. It means “light-bearer” or “light-bearing”. It should not occur in the King James Version English translation of the Old Testament since the Old Testament was originally written in Hebrew, not Latin. So, either הֵילֵל should have been translated into English as “light-bearer” (if it is a common noun) or transliterated as Heilel (if it is a proper noun), but certainly not Lucifer.
Some might believe that. St. Jerome thought so. After all, when he produced the Vulgate, the Latin translation of the Hebrew Old Testament, he translated הֵילֵל into Latin as lucifer. And, it’s because of St. Jerome and his Vulgate that lucifer ultimately ended up in the KJV. Well, that answers that question, doesn’t it?If it is a common noun, does הֵילֵל translate into English as “light-bearer” or into Latin as lucifer?
KJV-only author Kirk DiVietro himself acknowledged that a literal meaning of the Hebrew word was "shining thing" (Anything But the KJB, p. 46).
KJV-only author D. A. Waite wrote: "If you look up helel, the masculine noun, you see the meaning is 'the shining one'" (Foes, p. 56).
He added: “’Shining one’ is certainly a good translation” (p. 56).
In his commentary Understanding the Bible, David Sorenson, a KJV-only author, asserted that the Hebrew word “has the sense of a ‘shining one,‘ or ‘light bearer,‘ or even ‘morning star’
Names are always tough to translate. Many of our current forms are two or three steps removed from the Bible.In David Cloud’s Concise KJB Dictionary, this definition of the Hebrew word “shining one” is listed as the definition for “Lucifer” (p. 57).
Every name could be transliterated directly, but that would mean that almost none of the Biblical characters' names would be recognisable!
When it comes to names, accessibility is usually judged to trump accuracy.
No one bats an eyelid at translations which say Xerxes rather than Ahasuerus, and no common English translation uses Jacob rather than James!
The reason modern translations don't say Lucifer in Isaiah 14:12 isn't because it's a Latin name,
but because it's no longer thought of as a proper noun. If the proper noun interpretation was more dominant,
then I'd have no doubt at all that our translations would still use Lucifer rather than Heilel!
The Criswell Study Bible affirmed that the Hebrew word helel “means ‘shining one’” (p. 794).
The 2002 Zondervan KJV Study Bible also maintained that “the Hebrew for ‘Lucifer’ is literally ‘shining one’” (p. 975).
The Literal Translation by Jay Green and the Modern King James Version have "O shining star" at this verse.