Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
The problem are the choices of known variants which are not of God for the readings which we should accept. Case by case evidence.The way the writers of Scripture used various ways to translate God’s word from one language to another implies that there are numerous ways to effectively communicate God’s message with authority.
The fact that colloquial translations as well as the frequent use of the Septuagint (which uses a variety of translation methods) was used effectively by NT authors suggests that even those translations were able to carry God’s message with authority.
No translation is perfect, yet a translation draws its authority from the original documents. Since we no longer have the original documents, God has deemed it fit to allow the transmission of his word to imperfect mankind.
Modern textual criticism attempts to recreate the original text; it is a imperfect science and there are debates about the paths that various forms take,
but despite the differences, the Church as a whole has not been left without an authoritative message from God. The differences do not rise to a point that separates the body from God’s message.
The choice of a translation is a personal choice.
But each translation edifies the body of Christ.
Any individual translation’s weakness is swallowed up in a proper communication of God’s word by the body of Christ to the world needing to hear God’s message.
Rob
That is what is being done. Doesn't stop a need for an actual better English Bible.These so called, “problems” have existed from the earliest of times without diminishing God’s witness to mankind.
One can argue about which translation is best or which one they think is authoritative but God has seemed able to use them all to edify his people.
Effective Bible study should employ a variety of translations.
Rob
That is what is being done. Doesn't stop a need for an actual better English Bible.
And agreements needs to be found.
The choice of a translation is a personal choice.
One can argue about which translation is best
or which one they think is authoritative but God has seemed able
to use them all to edify his people.
Every modern English Bible has in, some way, set out to be that better English Bible.
For me, I find myself, continuing to use the KJV.
I am not a KJV onlyist.
Currently at best, of the modern English Bibles I would recommend, is the NKJV.
Recognise that by recommending adjustments to the text on a “Case by case…” basis, you are forming an eclectic text.The problem are the choices of known variants which are not of God for the readings which we should accept. Case by case evidence.
A well thought out modern English New Testament. And well explained in its Introduction.The Text-Critical English New Testament: Byzantine Text Version
https://www.amazon.com/Text-Critica...3b-96a5-54c4040d6cfb&pd_rd_i=B0BCD849S5&psc=1
View attachment 9576
Yes, can and has resulted in most cases as an eclectic type text. Which by mere odds will most likely will the wrong.Recognise that by recommending adjustments to the text on a “Case by case…” basis, you are forming an eclectic text.
Deacon has me on 'ignore', so something is 'racial', or 'prejudiced',
you know, 'just not politically correct', or something.
Dunno what exactly it is.
Anyway, then, my comments on his work
has something that isn't right about it, it seems to me.
And if that doesn't seem right, off Jump Street,
what is someone supposed to think if I make the suggestion
that, in light of his comment here, I believe
that God has EVERYTHING to DO
with what choice of translation we make and
NOTHING to DO with us ever thinking that
'The choice of a translation is a personal choice.'
And, where, oh where, is that 'edification'?
Has somebody learned anything?
What would that be?
I believe that to consent to there being NO ISSUE
'which translation is best or which one they think is authoritative'
would go more along the lines of
"God's Judgment has Fallen on Apostate Christianity",
concerning the overwhelming, vast majority of translations marketed today,
as "The Holy Bible", only as an afterthought and a marketing tool.
The variant readings noted [*] in the English translation are not on each page, but in the Appendix B.A well thought out modern English New Testament. And well explained in its Introduction.
I bought the Kindle edition to decide which print edition, if either I would buy.
@tyndale1946,
Our KJV 1611 was primarily a revision of the Bishops Bible. Now Tyndale was the first to give us an English translation from New Testament Greek. Wycliffe gave us the English from the Latin.
@tyndale1946,
The KJV uses the term "hell" to refer to three different places. That in itself is no big deal. But to disallow non KJV Bibles to use different words other than "hell" to describe the other two places is nonsense.
Do you understand what I am getting at? It cannot be the KJVonly use of the term "hell."
Why? It’s a bit like asking your mother to prove which of their children they love the most.A preacher I know who is strict KJV but so are a lot of other preacher but him and other preachers who are strict KJV, have sent out a challenge every year... Him and other preachers were ready to defend the KJV... In all the years they have doing that, no response... WHY?...