The thread is titled
A Better English Bible”.
But
Textual Criticism is not the major focus when forming a translation. Granted, it is an early part of the translation process but it isn’t the prime focal point.
Generally early in the process of translation, a translation team will choose a certain Greek text and use that as its primary basis for translation (read the
preface of any translation and it usually notes the base Greek text).
Then, should there be any deviation from that particular Greek text, a footnote would be created.
By focusing on textual criticism, you are attempting to create
A Better GREEK text.
“…I indicated that textual difficulties are of minor importance and do not invalidate any doctrinal teaching of the church. The same must be said of translation difficulties. Even the worst translation contains the basic gospel; I note that even the translations of heretical groups are not able to keep the gospel out. The best translations are imperfect; but they are usually able to capture nearly all the meaning of the original, so that one can quote them, confident that one is quoting the autographic text. In most Scripture passages, there are no translation difficulties. When there is a problem in one passage, it is usually not difficult, by virtue of Scripture’s eloquent redundancy (chaps. 18, 33), to find another passage where the same subject matter exists without translation difficulty.
John M. Frame. The Doctrine of the Word of God. 2010.
Rob