The Language of Today
Dean Burgon (1813-81), a defender of the King James Bible, made an interesting statement concerning the language used in the R.V. He says of the Revised Version of 1881 [Which is sister to all subsequent versions up to, and including the soon to be published (Feb. 1995) politically correct Bible.] that due to the unsound text it was from it became "the most astonishing as well as the most calamitous, literary blunder of the age." (John William Burgon, The Revision Revised, Paradise, PA: Conservative Classics, n.d., xi.) But, he becomes more personal than this when he writes to Lord Cranbrook concerning his work written in defense of the "Sacred text." In this letter he tells Lord Cranbrook that:
"The English [emphasis his] (as well as the Greek) of the newly 'Revised Version' is hopelessly at fault. It is to me simply unintelligible how a company of Scholars can have spent ten years in elaborating such a very unsatisfactory production. Their uncouth phraseology and their jerky sentences, their pedantic obscurity and their unidiomatic English, contrast painfully with 'the happy turns of expression, the music of the cadences, the felicities of rhythm' of our Authorized Version. "(Ibid., vi.)
Yet, there is no question that part of the reason that would have been given for this revising was to get a Bible in a more "readable" language, and to correct some of the "problems" that the translators could not accomplish because they did not have all the necessary manuscripts. Consider what Dr. Edward Hills declares concerning the same thought.
In the second place, those who talk about translating the Bible into the 'language of today' never define what they mean by this expression. What is the language of today? [emphasis his] The language of 1881 is the not the language of today, nor the language of 1901, nor even the language of 1921. (Edward F. Hills, The King James Version Defended, Des Moines; The Christian Research Press, 1973, 213.)
God does not lower the standard of His book by putting it into the language of today. Kenneth Taylor tried this in his 1971 edition of The Living Bible (the first one) where in I Samuel 20:30 he used a phrase common to this vulgar world. He has since removed the phrase. We do not need a Bible in our language, it would have no spiritual power whatsoever! [Just as none of these "new" Bibles since 1881 have EVER produced a local, national or worldwide revival.] It would be just like reading the newspaper, fictional reading materials, or any other materials written, and "inspired" by men. Note what Mr. Taylor says in the preface of this modern Bible.
This book is a paraphrase of the Old and New Testaments. Its purpose is to say as exactly as possible what the writers of the Scriptures meant, and to say it simply, expanding where necessary for a clear [emphasis mine] understanding by the modern [emphasis mine] reader. (The Living Bible, Wheaton: Tyndale House Publishers, 1971, Preface.)
How many times has the word "modern" been used as an excuse for men to make the Living Word of God a prevarication? It is again reiterated by Dr. Hills concerning the type of language that our Bible is (was) written in when he clearly states:
In the first place, the English of the King James Version is not the English of the early 17th century. To be exact, it is not a type of English that was ever spoken anywhere. It is biblical [emphasis mine] English which was not used on ordinary occasions even by the translators who produced the King James Version. (Hills, ibid., 212-13.)
Imagine, if you can, putting a Bible into the language of the people of the United States. The way the language varies just in the north, south, east and west would demand at least four different versions.
The reason Mr. Weiss has gone to such length to make the language of the Bible look weak, is to show that we really do not have a true copy of the Bible since each generation must have its own copy in a language it can read and understand. To make this position stronger, he goes into a spiel about missionaries who translate the Bible into the most "understandable" language of the nations they are in. He does this while including John Wycliffe (1320-1384), Martin Luther (1483-1546), William Tyndale (1494-1536), and others into this same category. That's like a liberal comparing himself with the Apostle Paul because he (the liberal) has written a book like Paul.
Consider that Mr. Weiss' reasoning is not much different from that of Rev. Burton Throckmorton, one of the scholars for the new "politically correct" Bible. Throckmorton says:
We think there are large numbers of people yearning for a Bible that isn't oppressive to so many different groups of people.....The word Father [emphasis his] has always been just a metaphor for God, but the word has become so common that people have forgotten that God does not really have a sex.. David Crumm, "Scholars make Bible politically correct," (Detroit Free Press, 14 November 1994, 1A, 3A. )
Do you suppose that Mr. Weiss would agree with the above statement? If not, why? After all, what is any different from his point of view than Throckmorton's?