I posted this on another thread recently, but none of the Hyper-preterists seemed to want to make a comment on it, so here it is again.
The meaning of the word 'see' is determined in English by the context. Its usual meaning is to see with the eyes, to make visual contact. If I were to say to someone, "I saw your sister yesterday" he would naturally suppose that I had seen her with my eyes, unless of course I added, "In a dream." If, on the other hand, I say to someone, "I see what you mean," he will understand that I am using the word 'see' in the sense of comprehending. The context decides.
Greek is no different. The context will determine the meaning, although the wide variety of words for 'see' used will also be helpful. Now let's look at Acts 1:9-11.
v 9. 'Now when [Jesus] had spoken these things, while [the Apostles] watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight'
The Greek word translated 'watch' here in the NKJV is blepo, which is one of the main words for seeing. I recommend a word search, which will reveal that in the vast majority of cases it means to see with the eyes. Therefore, unless there is some over-riding contextual reason to do otherwise, blepo should be taken to mean simply 'see.' The Greek construction is a Genitive Absolute: 'With them watching' would be a literal translation. The NIV translates it as 'Before their very eyes'. If you look also at Luke's other account of the Ascension (Luke 24:50f), it seems that as He was in the act of blessing them, with arms raised, He levitated and rose into the sky while the Apostles watched. He rose upwards until a cloud obscured the Apostles' sight of Him.
v10. 'And while they looked steadfastly (Gk. atenizo) towards heaven as He went up , behold, two men stood by them in white apparel.'
They had been looking up as the Lord rose and remained looking (open-mouthed, no doubt) after He disappeared. The Greek word atenizo always means to look closely, or to fasten the eyes upon something.
v11. 'Who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing (Gk. emblepo) up into heaven? This same Jesus who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw (Gk. theaomai) Him go into heaven."'
Emblepo, tranlated 'gaze' here, usually means, 'to turn one's eyes upon' or simply to 'look.' In Matt 6:26, it could be translated 'consider,' but there is no reason to suppose that the Apostles were 'considering' the heavens. The Greek word for 'saw' in v11 is theaomai which again always means to 'view' or 'observe attentively' with the eyes.
I don't know what could be clearer than this. The Apostles saw with their eyes Jesus rise at least part of the way towards heaven. He left visibly; He will return visibly 'in like manner'. People saw Him leave; people will see Him return. He left with a physical body (Luke 24:38-43); He will return in a physical body. A cloud parted them from Him; a cloud will part to reveal Him (Rev 1:7; cf. 19:11).
These verses utterly refute Hyper-preterism. It is just the end of the story. The context and the language simply will not allow the idea of an invisible departure, and will therefore not allow the idea of an invisible return.
The meaning of the word 'see' is determined in English by the context. Its usual meaning is to see with the eyes, to make visual contact. If I were to say to someone, "I saw your sister yesterday" he would naturally suppose that I had seen her with my eyes, unless of course I added, "In a dream." If, on the other hand, I say to someone, "I see what you mean," he will understand that I am using the word 'see' in the sense of comprehending. The context decides.
Greek is no different. The context will determine the meaning, although the wide variety of words for 'see' used will also be helpful. Now let's look at Acts 1:9-11.
v 9. 'Now when [Jesus] had spoken these things, while [the Apostles] watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight'
The Greek word translated 'watch' here in the NKJV is blepo, which is one of the main words for seeing. I recommend a word search, which will reveal that in the vast majority of cases it means to see with the eyes. Therefore, unless there is some over-riding contextual reason to do otherwise, blepo should be taken to mean simply 'see.' The Greek construction is a Genitive Absolute: 'With them watching' would be a literal translation. The NIV translates it as 'Before their very eyes'. If you look also at Luke's other account of the Ascension (Luke 24:50f), it seems that as He was in the act of blessing them, with arms raised, He levitated and rose into the sky while the Apostles watched. He rose upwards until a cloud obscured the Apostles' sight of Him.
v10. 'And while they looked steadfastly (Gk. atenizo) towards heaven as He went up , behold, two men stood by them in white apparel.'
They had been looking up as the Lord rose and remained looking (open-mouthed, no doubt) after He disappeared. The Greek word atenizo always means to look closely, or to fasten the eyes upon something.
v11. 'Who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing (Gk. emblepo) up into heaven? This same Jesus who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw (Gk. theaomai) Him go into heaven."'
Emblepo, tranlated 'gaze' here, usually means, 'to turn one's eyes upon' or simply to 'look.' In Matt 6:26, it could be translated 'consider,' but there is no reason to suppose that the Apostles were 'considering' the heavens. The Greek word for 'saw' in v11 is theaomai which again always means to 'view' or 'observe attentively' with the eyes.
I don't know what could be clearer than this. The Apostles saw with their eyes Jesus rise at least part of the way towards heaven. He left visibly; He will return visibly 'in like manner'. People saw Him leave; people will see Him return. He left with a physical body (Luke 24:38-43); He will return in a physical body. A cloud parted them from Him; a cloud will part to reveal Him (Rev 1:7; cf. 19:11).
These verses utterly refute Hyper-preterism. It is just the end of the story. The context and the language simply will not allow the idea of an invisible departure, and will therefore not allow the idea of an invisible return.