Here are five words frequently found in our New Testaments, translating Greek words with more than one meaning.
1) Baptism - does this refer to our water baptism in obedience to Christ, or our spiritual baptism into Christ?
2) Sanctification - does this refer to being set apart spiritually into Christ, or being progressively conformed to the image of Christ?
3) Called - does this refer to being invited to put our trust in Christ, or being spiritually transferred into Christ by God?
4) Hell - does this refer to Hades or to Gehenna or to Tartarus?
5) Things - does this refer to all things or some of the things?
We all should know that some Christians believe these words mean one thing in a verse, while other Christians believe something else is meant. And this divide leads to squabbles and factions and other hindrances to the ministry of Christ.
It would seem possible to remove or minimize the confusion in our translations by addressing the specific meaning the translators believe is the intended meaning. For example, rather than saying baptize say either water baptize or spiritually baptize. Say positional sanctification or progressive sanctification. Remove "hell" and use either Hades, Gehenna or Tartarus as indicated by the text.
Address the specific things in view, or if unknown translate using "these thing" to suggest the reader to consider the contextual meaning.
1) Baptism - does this refer to our water baptism in obedience to Christ, or our spiritual baptism into Christ?
2) Sanctification - does this refer to being set apart spiritually into Christ, or being progressively conformed to the image of Christ?
3) Called - does this refer to being invited to put our trust in Christ, or being spiritually transferred into Christ by God?
4) Hell - does this refer to Hades or to Gehenna or to Tartarus?
5) Things - does this refer to all things or some of the things?
We all should know that some Christians believe these words mean one thing in a verse, while other Christians believe something else is meant. And this divide leads to squabbles and factions and other hindrances to the ministry of Christ.
It would seem possible to remove or minimize the confusion in our translations by addressing the specific meaning the translators believe is the intended meaning. For example, rather than saying baptize say either water baptize or spiritually baptize. Say positional sanctification or progressive sanctification. Remove "hell" and use either Hades, Gehenna or Tartarus as indicated by the text.
Address the specific things in view, or if unknown translate using "these thing" to suggest the reader to consider the contextual meaning.