Odd how some amateurs believe that translation is simply a matter of looking the word up in a lexicon, then choosing a word they like in the target language. (Never mind the grammar, syntax, cultural connections, idioms, etc., etc.)
Reminds of the story related by Eugene Nida about one such wannabe who wrote the United Bible Societies: “I would be so glad to help in the translating of the Bible, and so if you would send me a dictionary and grammar of some of these primitive languages, I would be happy to dedicate my spare time to the translation of the New Testament.”
Eugene Nida, God’s Word in Man’s Language (New York: Harper and Brothers, 1952), 56.
Reminds of the story related by Eugene Nida about one such wannabe who wrote the United Bible Societies: “I would be so glad to help in the translating of the Bible, and so if you would send me a dictionary and grammar of some of these primitive languages, I would be happy to dedicate my spare time to the translation of the New Testament.”
Eugene Nida, God’s Word in Man’s Language (New York: Harper and Brothers, 1952), 56.
Last edited: