• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Ambiguous Word create confusion.

Status
Not open for further replies.

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Odd how some amateurs believe that translation is simply a matter of looking the word up in a lexicon, then choosing a word they like in the target language. (Never mind the grammar, syntax, cultural connections, idioms, etc., etc.)

Reminds of the story related by Eugene Nida about one such wannabe who wrote the United Bible Societies: “I would be so glad to help in the translating of the Bible, and so if you would send me a dictionary and grammar of some of these primitive languages, I would be happy to dedicate my spare time to the translation of the New Testament.”
Eugene Nida, God’s Word in Man’s Language (New York: Harper and Brothers, 1952), 56.
 
Last edited:

canadyjd

Well-Known Member
Folks if you think you need 4 classes of Hebrew and 4 more of Greek to just be able to work through a lexicon for study purposes, you have another think coming.

More than a half dozen English scripture versions render "anothen" as "anew" at John 3:3.
A basic understanding of Biblical Hebrew and Greek is adequate for working through a lexicon for study purposes. It is not adequate to attempt to teach others about these languages.

Some folks with such minimum understanding of the biblical languages post comments on this board that demonstrate their lack of understanding word usage in context.

For example, these folks will look through a lexicon and see a variety of meanings for a word (as with any dictionary). They will then post that a passage “could be translated”…. another way (which always fits their bias).

When those with genuine expertise in the biblical languages attempts to explain why the word cannot be used the way they are using it (based on context), they insult the experts, claim they are being picked on, and post meandering nonsense to confuse the conversation, never admitting for a second they are simply wrong.

And so it continues, post after post, thread after thread, until the experts simply stop responding to the nonsense.

And those of us with a genuine desire to learn from these experts miss out.

Peace to you
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
[QUOTE="canadyjd, post: 2876653, member: 5784"
SNIP

When those with genuine expertise in the biblical languages attempts to explain why the word cannot be used the way they are using it (based on context), they insult the experts, claim they are being picked on, and post meandering nonsense to confuse the conversation, never admitting for a second they are simply wrong.
SNIP
[/QUOTE]

LOL, If 15 published translations translated a verse as "saved" and but about 15 others go with "brought safely, the poster who claims the word cannot be translated as "brought safely" is blowing smoke.
 

canadyjd

Well-Known Member
…..

LOL, If 15 published translations translated a verse as "saved" and but about 15 others go with "brought safely, the poster who claims the word cannot be translated as "brought safely" is blowing smoke.
More meandering nonsense designed to obscure the insulting posts directed at those with genuine expertise and experience in biblical languages and translations.

Expected

peace to you
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
More meandering nonsense designed to obscure the insulting posts directed at those with genuine expertise and experience in biblical languages and translations.

Expected

peace to you

Yet another post ignoring the fact some of the published translation choices miss the mark, but by careful, prayerful study, we, bible believing students of the word, can discern the most probable historical meaning because of the biblical context.

Brought safely is better than saved given the context of 1 Peter 3:20

Spiritual baptism into Christ is better than baptism given the context of 1 Peter 3:21.

Born anew is better than born again or born from above given the context of John 3:3 and 7.
 

canadyjd

Well-Known Member
Keep studying. Lay aside your bias. Allow God Holy Spirit to guide you.

Remember Paul warns that not many should desire to be teachers as they will be held accountable for what they teach.

peace to you
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Keep studying. Lay aside your bias. Allow God Holy Spirit to guide you.

Remember Paul warns that not many should desire to be teachers as they will be held accountable for what they teach.

peace to you

Note the views posted in post # 45 were not addressed.
What may be the difference between an amateur's study of translation choices and a professional,s study of translation choices? The amateur's effort comes from a love of God. Some professional's make choices not to offend potential buyers.
Does the ESV's rendering of Revelation 13:8 ring a bell.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Reposted to edit:

SNIP

When those with genuine expertise in the biblical languages attempts to explain why the word cannot be used the way they are using it (based on context), they insult the experts, claim they are being picked on, and post meandering nonsense to confuse the conversation, never admitting for a second they are simply wrong.
SNIP

LOL, If 15 published translations translated a verse as "saved," but about 15 others go with "brought safely, the poster who claims the word cannot be translated as "brought safely" is blowing smoke.
 

canadyjd

Well-Known Member
Note the views posted in post # 45 were not addressed.
What may be the difference between an amateur's study of translation choices and a professional,s study of translation choices? The amateur's effort comes from a love of God. Some professional's make choices not to offend potential buyers.
Does the ESV's rendering of Revelation 13:8 ring a bell.
To suggest folks who have devoted their lives to understanding the biblical languages are not motivated by a Love for God and His Word is more insulting comments that some spew to insult and to undermine the experts that disagree with their obviously flawed interpretation of scripture.

It is saying, oh look at me!!! I love God and those experts only want to sell books so you can’t trust them. Trust Me! I love God which makes my obviously flawed translations better than the experts!!

More insults. More nonsense.

I think I’ve had my fill of this thread. I’ll leave you to it.

BTW, copying and pasting from a previous post is a waste of cyber space.

peace to you
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
SNIP

More insults. More nonsense.
SNIP
BTW, copying and pasting from a previous post is a waste of cyber space.

peace to you

Post 49 addresses my behavior rather than the topic. Note the views posted in post # 45 were not addressed.
What may be the difference between an amateur's study of translation choices and a professional,s study of translation choices? The amateur's effort comes from a love of God. Some professional's make choices not to offend potential buyers.
Does the ESV's rendering of Revelation 13:8 ring a bell.

Pointing out some translation choices by professional translators miss the mark is not nonsense or insulting.
 

canadyjd

Well-Known Member
Post 49 addresses my behavior rather than the topic. Note the views posted in post # 45 were not addressed.
What may be the difference between an amateur's study of translation choices and a professional,s study of translation choices? The amateur's effort comes from a love of God. Some professional's make choices not to offend potential buyers.
Does the ESV's rendering of Revelation 13:8 ring a bell.

Pointing out some translation choices by professional translators miss the mark is not nonsense or insulting.
I did not mention you in post # 49.

What is the source for the statement “The amateur’s effort comes from a love of God. Some professional’s make choices not to offend potential buyers”.

Some amateur’s efforts are marked by prideful assumptions, eagerness to make themselves look like they know what they are talking about, (when they obviously don’t) a desire to push specific theology not supported by the text and inferiority complexes that lead to bruised egos and constant assertions of unfair treatment.

And before you accuse me of something, I haven’t mentioned you…. I didn’t mention you in post 49 and I haven’t mentioned you here.

peace to you
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I did not mention you in post # 49. My name appears in the address

What is the source for the statement “The amateur’s effort comes from a love of God. Some professional’s make choices not to offend potential buyers”.

Since the amateur is not paid or rewarded for his or her study, the effort comes from a love of God.

Some amateur’s efforts are marked by prideful assumptions, eagerness to make themselves look like they know what they are talking about, (when they obviously don’t) a desire to push specific theology not supported by the text and inferiority complexes that lead to bruised egos and constant assertions of unfair treatment.

A general statement calculated to change the topic from poor translation.

And before you accuse me of something, I haven’t mentioned you…. I didn’t mention you in post 49 and I haven’t mentioned you here.

peace to you

When a post is addressed to me as a "reply" with my name given, and then in the reply words like "you" are used, that constitutes a "mention" of me. Again, these nonsensical efforts are to avoid the fact translations contain both accurate and inaccurate translation choices, and to claim a bible student cannot discern which translation choice is most probable is nonsense.

For example, if a translation always translates a Greek word as either "from, or since" except in one case where they change the meaning to "before" and the vase majority of other translations consistently translate that same word in that same verse as "from or since" the error cannot be other an effort at ear tickling.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
2 Timothy 4:3-4
3 For the time will come when they will not tolerate sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance with their own desires, 4 and they will turn their ears away from the truth and will turn aside to myths.

Bible study can discern the most probable meaning of a verse or passage, by considering how the words are used contextually. Some translation choices are far better than others. As we seek truth we must try to avoid presupposition blindness.
 
Status
Not open for further replies.
Top