We have too many discussions going on at the same time. That is one of the problems.I would not throw any of my bibles out .. but I do understand how we come to have the translations and 'copies' we have today ...
For the Syriac this would be a good reference book “The bible in the Syriac Tradition” by Sebastian Brock Georgias Press 2006
http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/syriacbib.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_manuscript
http://www.theopedia.com/Septuagint
http://www.codexsinaiticus.org/en/
By the way, it was you asserting that the Vetus Itala [with its OT based upon the Septuagint] did not contain the apocrypha that needed sunstantiation ..... and then when I provided the manuscripts [oldest extant]in the Sinaiticu and Vaticanus that did include them ... it was you who brought up the Peshitta .. which of course also incudes the apocrypha ..
Then your discussion devolved to weel the New Testament was all that mattered and that is the same ......
I guess I am done - you have no real scholarship to offer just your POV and a revisionist's mentality .. you study history in an attempt to impose your understanding ]ie your view] upon it. Rather you should listen to what history is telling you and then incorporate that information into your Christian life ..
Concerning the Peshitta, I state that the date of it is ca. 150. Here is my source:
It is from Armitage's book, "A History of the Baptists." However, in reference to the Peshitta, notice that much of his information comes from Eusebius.Eusebius says, that they ‘Vied with each other in the preaching of Christ, and in the distribution of the Scriptures.’ The Epistle to the Thessalonians was written about twenty years after the crucifixion, and the last of the New Covenant books within fifty years thereafter. Probably Paul’s Epistles were first collected into one volume; but within half a century after the death of John, the four Gospels were publicly read in the Churches of Syria, Asia Minor, Italy and Gaul, and all the New Testament books were collected about A.D. 150. The first translation appears to have been the Syriac, called Peshito (literal), for its fidelity, rendered most faithfully into the common language of the Holy Land. Some think that our Lord’s exact language is better preserved in this version than in the Greek manuscripts themselves. J. Winchelaus, who devoted much research to its history, says that it preserves the letter of sacred Scripture truly, and Michaelis pronounces it ‘The very best translation of the New Testament that I have ever read.’
Another problem is your insistence on extant source material. Of course the quote above is historical. But it is a source. Let's use another example. The Book of Jude was authored by Jude ca. 70 A.D. James was much earlier ca. 50 A.D., one of the earliest books of the NT. Now, we don't have any of the originals. In fact the closest copy to books like these is no doubt written more than a century later than these books. So do you accept these dates? Why or why not, and if not, what dates would you accept, and why? If you only accept that which is extant it poses many problems to our NT, especially in the area of prophecy.
Thus one must find a way to date books of the NT without simply having extant copies.
The same is true with the Peshitta, the Syriac, the Septuagint.
One of your sources readily admits that the oldest MS extant Hebrew text from which the Septuagint would be translated is 1000 A.D., but we know it was translated far earlier than that.
http://www.theopedia.com/Septuagintthe oldest extant complete Hebrew texts date from around 1000 AD.[2]
The sources of the many differences between the Septuagint and the Masoretic text have long been debated by scholars. One extreme view was that the Septuagint provides a reasonably accurate record of an early Hebrew textual variant, now lost, that differed from the Masoretic text. The other extreme, favored by Jewish religious scholars, was that the differences were primarily due to intentional or accidental corruption of the Septuagint since its original translation from the Masoretic text. Modern scholars follow a path between these two views. Origen, a Christian theologian in Alexandria, completed a comprehensive synopsis of each ancient version side-by-side, but his work is now almost completely lost.