Why do KJVO use such piss-poor arguments, while ignoring good arguments? Would you be happy if someone came out the NIV "Christ edition"? It would be the same NIV except with the word "Christ" inserted after every use of the name Jesus? Then you could talk complain that the KJV denies Jesus is the Christ by pointing to where it mentions Jesus without the word "Christ" suffixed on. The NIV cannot be used to argue that Jesus isn't the Christ. Indeed, it refers to Jesus as "Christ" the hundreds of times.
Here's an example of the NIV trying to change doctrine: The NIV tries to promote women pastors by the use of "gender inclusive" language to replace the patriarchal language of scripture. The NIV and other modern translations make Nymphas a man, inviting false teachers to claim Nymphas was female church leader (but, man or woman, scripture does doesn't say he lead a church). The NIV also corrupts a verse to invite false teaches to say that Junia was a female Apostle (a couple of alternations in the verse, including changing the masculine "kinsmen" to gender-natural "Jews", which itself is a double deceit, because Paul sure as the Lake of Fire didn't call them Jews) (also, Junia, male or female, scripture doesn't say he was an Apostle).
Here is a post by my friend Green in the same vein..."
As anyone who has compared Bible translations knows, each one is different. Many of the differences are simple matters of word choice between two or more words that mean the same thing. Many of the differences amount to a simple reordering of the words or phrases in a sentence. Some differences are just spellings of the same word. However, many differences involve completely new wording or phrasing, omissions, or insertions. If the differences change the concept dramatically, or alter doctrines, or add or remove thoughts from the original text, these differences merit close scrutiny....Of all the errors in translation which one might consider, errors in number translations are the least excusable. Numbers are numbers, and are easy to translate accurately. Failure in accuracy here is indicative of an attitude that the details do not matter, and casts shadows upon the rest of the translation....
..You will see each text with the KJV and NIV beside each other, and below them in the same color block, my comments about the differences.....
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Matthew 5:18, KJV)
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. (Matthew 5:18, NIV)
But I guess the numbers just disappeared!
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (Matthew 6:27, KJV)
Who of you by worrying can add a single hour to his life [fn2]? Footnote: Or single cubit to his height (Matthew 6:27, NIV)
The NIV here meddles with the text, and turns Jesus' statement into one that can be countered. It may be possible to live longer through various means, especially when we speak of a mere "hour." It is not possible, however, to grow taller by worrying.
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (Matthew 11:2, KJV)
When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples (Matthew 11:2, NIV)
John certainly must have had more than two disciples. John selected two for this special errand. Yet the NIV would make it appear as though he sent all of his disciples, and that the number is inconsequential.
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Matthew 13:33, KJV)
He told them still another parable: 'The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount [fn2] of flour until it worked all through the dough.' Footnote: Greek three satas (probably about 1/2 bushel or 22 liters) (Matthew 13:33, NIV)
Per the NIV rendering, the number must not matter. Do the translators believe that Christ's exact words are unimportant? Or perhaps just the numbers are not?
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? (Mark 6:37, KJV)
But he answered, 'You give them something to eat.' They said to him, 'That would take eight months of a man's wages [fn5]! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?' Footnote: Greek take two hundred denarii (Mark 6:37, NIV)
Again, the numbers have been altered. Considering that numbers, of all words, are the easiest things to translate, and do not change meaning from one language to another, this seems inexcusable.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. (Mark 11:4, KJV)
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, (Mark 11:4, NIV)...