My view of Bible translation is the same view as that held by the early English translators such as William Tyndale, Miles Coverdale, John Rogers, the translators of the Geneva Bible, and even the translators of the KJV. I accept the existing and preserved words that God gave the prophets and apostles in the original languages as the greater authority and standard for the making and evaluating of all translations just as the early English translators did.
According to its title page and its preface, the KJV professes to be translated from the original languages. According to its title page for the New Testament, the 1611 KJV's New Testament was "newly translated out of the original Greek." The first rule for the translating referred to “the truth of the original.“ The sixth rule and fifteen rule referred to “Hebrew” and to “Greek.“ Lancelot Andrewes, a KJV translator, wrote: "Look to the original, as, for the New Testament, the Greek text; for the Old, the Hebrew" (Pattern of Catechistical Doctrine, p. 59). Gustavus Paine pointed out that another KJV translator John Rainolds "urged study of the word of God in the Hebrew and Greek, 'not out of the books of translation'" (Men Behind the KJV, p. 84). In the preface to the 1611 KJV entitled "The Translators to the Reader," Miles Smith presented the view of the KJV translators as follows: "These tongues [Hebrew and Greek] therefore, we should say the Scriptures, in those tongues, we set before us to translate, being the tongues in which God was pleased to speak to his church by his prophets and apostles." In this preface before the sentence just quoted, Smith wrote: “If you ask what they had before them, truly it was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of the New.“ KJV-only author D. A. Waite acknowledged that the preface of the 1611 "had the approval" of all the KJV translators (Defending the KJB, p. 64). KJV-only author Laurence Vance indicated that Smith wrote the preface “in the name of all the translators” (King James, His Bible, p. 52). Vance cited the report of the British delegates (including KJV translator Samuel Ward) to the 1618 Synod of Dort that included a reference to “the truth of the original text” (p. 47).