37818
Well-Known Member
Why?"...the reader who is bent upon a literal rendering...should always be on his guard against its strong tendency to mislead." R.F. Weymouth.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Why?"...the reader who is bent upon a literal rendering...should always be on his guard against its strong tendency to mislead." R.F. Weymouth.
Because I value accuracy more than a so-called literal rendering in each and every case.Why?
It is interesting that they change "the" to "a" (which is not word for word, but probably more accurate in the English language).The first thing I notice wen I see the CSB rendering of John 3:10 is that it omits the Definite Article. I don't really care whether a Bible version has 'don't' or 'do not,' but it should translate what's there.
John 3:10, CSB. 'Are you a teacher of Israel, and don't know these things?'
John 3:10, NKJV. 'Are you the teacher of Israel and do not know these things?'
The Definite Article is present in the original, and leaving it out changes the meaning. Nicodemus is not just one of many teachers in Israel; he is the foremost one, the main man.
As well as the NKJV, the ESV and the NASB (1995) have the Definite Article. It's omission in the CSB makes me wonder if it is really a Formal Equivalence translation.
So if a person studies the NWT, that is the best one? The best one seems to be the best ones so the verses can be compared and contrasted.Actually, THE best translation for anyone is the one a given person reads, understands, uses, and HEEDS.
At the Incarnation who were God's other children?CSB
For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. (Christ was not God's one and only Son). Thus this verse incorrectly translates "monogenes." Unique or one of a kind should be used.
ESV
“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. Thus this verse incorrectly translates both monogenes and the manner in which God demonstrated His love for humanity. "In this way" should be used.
NKJV
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. This version mistranslated both monogenes and the manner in which God demonstrated His love for humanity.
NASB
“For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life.
This version mistranslated both monogenes and the manner in which God demonstrated His love for humanity.
NIV
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
This version mistranslated both monogenes and the manner in which God demonstrated His love for humanity.
Thus even the so called "best translations" have flaws, and sometimes less than the best versions can have a better translation of a particular verse. Here is John 3:16 done in a better way:
ISV
“For this is how God loved the world: He gave his uniquely existing Son so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life. But even this one alters perish as if the text read lost.
Luke 3:38At the Incarnation who were God's other children?
The only applicable reference here is Adam as the son of God (the others seem to indicate people who are Christians...i.e. benefactors of God sending His Son).Luke 3:38
the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Jhn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Romans 8:14
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Philippians 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
So Adam was a Son of God when Christ was conceived. But when Christ was conceived, Jesus was God's uniquely divine Son.
That is a bald supposition, that ones interpertation is always going to be better than its litteral meaning. An interpertation has to start with the texts literal meaning. And, yes, there are cases where the litteral needs to be given its meaning in the form of an interpertation do to language differences.Because I value accuracy more than a so-called literal rendering in each and every case.
Jesus was the unique "Son"of God, but not the "only" Son of God, as God had created Adam without a human father.The only applicable reference here is Adam as the son of God (the others seem to indicate people who are Christians...i.e. benefactors of God sending His Son).
I'm not sure that each is using "son" in the same way.
John 3:16 uses the word υἱός (Son) and μονογενής (only)
What word does Luke 3:38 translate as "son"?
I'm asking about the Luke referenceJesus was the unique "Son"of God, but not the "only" Son of God, as God had created Adam without a human father.
To claim that Jesus was God's only Son is a mistranslation of monogenes. It means unique or one of a kind. Adam was a different "kind" of son, but still a son.
You are trying to say Adam was not God's son. I am not.I'm asking about the Luke reference
Prior to God sending His Son, you said that Adam is called God's son.
Since we are talking about translations, exactly what word is translated "son" in Luke 3:38?
Is it the same word used in John 3:16 to mean "son"???
No. I am asking you what word was translated "sin" in Luke 3:38.You are trying to say Adam was not God's son. I am not.
Was Adam the son of God? Yes or No.No. I am asking you what word was translated "sin" in Luke 3:38.
The word "originated" is not in the text. The text goes through generations saying Seth was of Adam and Adam was of God.
You are being critical of a legitimate translation of μονογενής while ignoring that "son" is not an actual translation of the text.
Dogs originated with God. So did pine trees. So did tuna, and water. Satan originated with God.
Jesus did not originate with God. Jesus IS God.
"Son" indicates much more than "originated". It indicates, for instance, a role (particularly to the Hebrews).
Are there ANY passages that actually say God had more children before sending His only Son?
That is what I am asking you. What is the word that is translated "son" in the verse? You say Adam originated with God. I agree. BUT that is not "son" (unless you consider Satan God's son).Was Adam the son of God? Yes or No.
1) God created Adam in His own likeness, thus like a son. Genesis 1:26 and Genesis 5:1.That is what I am asking you. What is the word that is translated "son" in the verse? You say Adam originated with God. I agree. BUT that is not "son" (unless you consider Satan God's son).
So no. From what you have said Adam is not God's son.
You want a word for word translation when it suits you, but you reject it when it does not.
The translation that God sent His only Son is correct by your standard of interpretation because at the sending Jesus was God's only Son (υἱός).
Your insistence that God created Adam is not relevant. We agree on that. Like you point out, Scripture does not actually refer to Adam as God's son, but indicates Adam originated with God so we use the word "son".
You evidently missed the plain meaning of my sentence. A so-called 'literal' rendering is not the best/accurate in each and every case.That is a bald supposition, that ones interpertation is always going to be better than its litteral meaning. An interpertation has to start with the texts literal meaning. And, yes, there are cases where the litteral needs to be given its meaning in the form of an interpertation do to language differences.
The litteral is always the starting point.You evidently missed the plain meaning of my sentence. A so-called 'literal' rendering is not the best/accurate in each and every case.
Translation involves interpretation. That is a given.
At the Incarnation who were God's other children?