Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Correct, the MEV is a TR-based translation (not MT-based).Sorry. I got my versions messed up. I MEANT to say MEV. It is a TR translation. They botched Isaiah 58. My bad.
The NKJV is not, strictly speaking, a Majority Text version because it follows the KJV/TR.
The English Majority Text Version (translated by Phil Esposito) is based on the Hodges-Farstad Majority Text. It's at http://www.majoritytext.com/.
Wilbur Pickering's translation is at http://www.prunch.org/new-translation-of-the-nt/.
I checked my primary print KJV (a 1984 AMG Hebrew-Greek Key Study Edition) which also has "reward" at Isaiah 58:8. But I found "rereward" on the Blueletter Bible site's KJV text. So, the English in question is not "rear ward" but rather the archaic word "rereward" (which can mean "rear guard").
Indeed, here is Isaiah 58:8 in some early English translations --The KJV was a revision of the Bishops Bible which pretty consistently translates it as "gathered" or something similar with the exception of 1 Samuel 29:2 where they translate it as "behinde" and the verse in question, where "embrace" is used.
You may think that, and you may be right, but first of all the text doesn't say 'Christ' but either 'God' or 'who.' Secondly J.W.s love the C.T. version of this verse. It supports their theology wonderfully. They are very happy with 'Christ' because to them Christ is not God.Rippon said:TCassidy" said:NLT: "Christ was revealed in a human body." Not one shred of manuscript evidence to support "Christ" (Χριστὸς).
It can be no one else but Christ.
First of all, why Oh why were open, avowed heretics allowed to be on the committee of the Revision? Secondly, how does it feel to be allied with Unitarians and Jehovah's Witnesses in your textual theories?"The old reading has been pronounced untenable by the revisers as it has long been known to be by all careful students of the N.T. ..........It is another example of the facility with which the ancient copyists could introduce the word 'God' into their manuscripts[ a reading which was the natural result growing tendency in early Christian times to look upon the humble Teacher as the incarnate Word, and therefore as ‘God manifested in the flesh’.”
There is a Greek word that means 'body.' That word is soma. If the Holy Spirit had wanted to say 'body' He would have used that word. He didn't; He used sarx. Why do translators think they are wiser than God? The word sarx is there to confound the early heretics who claimed that Christ did not have a flesh-and-blood body but a 'spiritual' body and therefore did not really suffer for us in the flesh.Rippon said:And in 1 Timothy 3:16 doesn't sarx mean body in that context?
The NLT has "revealed in a human body.
Weymouth has :"appeared in human form."
Both convey the very same thing as "flesh" does.
Greek is not English. The Holy Spirit did not use the words body or flesh.There is a Greek word that means 'body.' That word is soma. If the Holy Spirit had wanted to say 'body' He would have used that word. He didn't; He used sarx.
That is a bad thing to say of God-honoring Bible translators.Why do translators think they are wiser than God?
Your argument aids me --not you. You just said "flesh-and blood body" not a "spiritual body." If you are so all-fired against the use of the word body --why did you use it in the first place?The word sarx is there to confound the early heretics who claimed that Christ did not have a flesh-and-blood body but a 'spiritual' body and therefore did not really suffer for us in the flesh.
What is perplexing is your scorn of the rendering -body- as if it is evil. What doctrine has been overturned by its use?To use 'body' instead of 'flesh' to translate sarx is therefore a most egregious error.
Allow me to clarify. I mean that soma and sarx mean the same thing in certain contexts.The Church is the body of Christ, but it is not the flesh of Christ. The two words are not interchangeable.
I thought this comment on the website was good.
A good quick test of whether you have a good Bible is to look at 1 Timothy 3:16. If it reads God was manifest in the flesh, then you very probably have a good translation based on the Majority or Received text. If it reads He was manifest in the flesh, then your translation is not based on the Majority or Received Text. If it reads e.g. Christ came in a body, then it is not a translation of any manuscript at all, and is just the result of some-one fooling around on holy ground. Without God was manifest in the flesh, the Christian has been robbed of a rare and precious statement of perhaps the most tremendous truth in the Bible, that his Saviour Who walked this earth as a man and gave His life for him, is in fact a manifestation of God!
You may think that, and you may be right, but first of all the text doesn't say 'Christ' but either 'God' or 'who.' Secondly J.W.s love the C.T. version of this verse. It supports their theology wonderfully. They are very happy with 'Christ' because to them Christ is not God.
Are you aware that there was a Unitarian on the committee that produced the Revised Version? Dr. G. Vance Smith was minister of St. Saviours Unitarian Chapel in York, and this is what he wrote about the revision of 1 Tim. 3:16.
First of all, why Oh why were open, avowed heretics allowed to be on the committee of the Revision? Secondly, how does it feel to be allied with Unitarians and Jehovah's Witnesses in your textual theories?
Thirdly, it has been shown that the traditional rendering of 1 Tim. 3:16 was alluded to in the very early 2nd Century by Ignatius of Antioch; does that not give you pause for thought?
I am "fired up" against the translation of sarx as 'body' when it means 'flesh.' As I have said, there was an early heresy called docetism, which taught that our Lord only seemed to have a body of flesh and blood; that His body was in fact a spiritual one. Thus Paul and John especially (cf. also Luke 24:39) concentrated on the physicality of His body. Hence they did not use soma, but sarx.Rippon said:Your argument aids me --not you. You just said "flesh-and-blood body" not a "spiritual body." If you are so all-fired against the use of the word body --why did you use it in the first place?
'Evil' is your word, not mine. But it causes me deep anger when translators play fast and loose with the word of God. I think the greatest need in a Bible translator is humility.To use 'body' instead of 'flesh' to translate sarx is therefore a most egregious error.
What is perplexing is your scorn of the rendering -body- as if it is evil. What doctrine has been overturned by its use?
I am "fired up" against the translation of sarx as 'body' when it means 'flesh.' As I have said, there was an early heresy called docetism, which taught that our Lord only seemed to have a body of flesh and blood; that His body was in fact a spiritual one. Thus Paul and John especially (cf. also Luke 24:39) concentrated on the physicality of His body. Hence they did not use soma, but sarx.
'Evil' is your word, not mine. But it causes me deep anger when translators play fast and loose with the word of God. I think the greatest need in a Bible translator is humility.
As for doctrine- well, I already explained about Docetism. If you think that ancient heresies can't reappear, you are very much mistaken. But that really isn't the point. The point is that translators should not think that they can decide for themselves how to translate words. They need to translate the words the Holy Spirit has given them accurately and humbly, and sarx means 'flesh.'