KJV-only claims about dynamic equivalency
D. A. Waite claimed: "These three things, subtracting, changing, and adding to the Word of God, are the essence and heart of dynamic equivalency in its approach to translation" (Defending the KJB, p. 93). He stated: "There's nothing more Satanic than altering or changing the Words of God" (Ibid., p. 107). Waite maintained that the dynamic equivalency technique "is devilish" (Central Seminary Refuted, p. 15). Waite wrote: “When you use the technique of dynamic equivalency you do not preserve truth” (Foes, p. 121). He also asserted: “The King James Bible translators did not use dynamic equivalency” (Ibid., p. 62). Waite claimed that “the ‘Christian faith’ is also ‘threatened’ by the sloppy and inaccurate translation technique of these paraphrased so-called ‘translations’ in their use of ‘dynamic equivalency’” (Fundamentalist Deception, p. 19). Waite commented: “This whole idea of dynamic equivalence, either modified, or complete, is still adding, subtracting, or changing in some way the Words of God. It is not proper translation and it is sin” (p. 100).
Gail Riplinger asserted: “With the devil’s destructive dynamite, one Bible word breaks into many pieces. With his Dynamic Equivalence method, used by new version editors, several English words are often used to translate one Greek or Hebrew word. Parts of speech are not necessarily carried over (e.g. a noun might be translated as an adjective, a singular word, like him, may become the plural, them) (In Awe, p. 271). In the first edition of her earlier book, Riplinger had also wrote that “the use of ‘Diana’, a dynamic equivalency (translating a word as meant and not as written), shows the breath of scholarship of the KJV translators” (New Age Bible Versions, p. 127). John Cereghin wrote: “The translator who makes use of dynamic equivalency deifies himself as he tried to rewrite God’s words into his own thought patterns” (Maranatha Baptist Watchman, August, 1997, p. 3). James Lloyd claimed: “Dynamic equivalency clearly adds words to the scriptures” (King James Controversy, p. 19). E. W. Whitten even asserted: “If you change the Words, punctuation, tense, position, or anything, it is no longer Scripture” (Truth, p. 39). Whitten claimed: “You cannot add or subtract Words, which includes changing their position in the sentence” (p. 38). Troy Clark asserted: When translating scripture by dynamic equivalency method, parts of speech may be switched by the person translating, as it is carried over from one language to another. … Verbs may change in tense. An adjective might become a noun. Plurals become singular. One word becomes three words” (Perfect Bible, p. 42). David Cloud wrote: “Dynamic equivalency ignores God’s warnings about adding to or taking away from God’s word” (Dynamic Equivalency, p. 43; Way of Life Encyclopedia, p. 121; Faith, p. 664). He also stated: “Dynamic equivalency robs men of God’s words” (p. 44; Faith, p. 664). Cloud claimed: “It is impossible to be true to the Word of God while being faithful to dynamic equivalency” (Way of Life, p. 115). He also contended that “the bottom line is that dynamic equivalency is a perversion of Scripture” (p. 126). Cloud wrote that “dynamic equivalency denies the nature of the Bible” (Faith, p. 663). As part of his ten-fold defense of the KJV, Cloud maintained that “we hold to the KJV because we reject dynamic equivalency” (Faith, pp. 6, 29, 653).
According to a consistent application of KJV-only assertions about dynamic equivalency, would the KJV have a number of examples of the use of it?
Do KJV-only advocates consistently, truly, and completely reject dynamic equivalency if they accept any cases or examples of it in the KJV?
D. A. Waite claimed: "These three things, subtracting, changing, and adding to the Word of God, are the essence and heart of dynamic equivalency in its approach to translation" (Defending the KJB, p. 93). He stated: "There's nothing more Satanic than altering or changing the Words of God" (Ibid., p. 107). Waite maintained that the dynamic equivalency technique "is devilish" (Central Seminary Refuted, p. 15). Waite wrote: “When you use the technique of dynamic equivalency you do not preserve truth” (Foes, p. 121). He also asserted: “The King James Bible translators did not use dynamic equivalency” (Ibid., p. 62). Waite claimed that “the ‘Christian faith’ is also ‘threatened’ by the sloppy and inaccurate translation technique of these paraphrased so-called ‘translations’ in their use of ‘dynamic equivalency’” (Fundamentalist Deception, p. 19). Waite commented: “This whole idea of dynamic equivalence, either modified, or complete, is still adding, subtracting, or changing in some way the Words of God. It is not proper translation and it is sin” (p. 100).
Gail Riplinger asserted: “With the devil’s destructive dynamite, one Bible word breaks into many pieces. With his Dynamic Equivalence method, used by new version editors, several English words are often used to translate one Greek or Hebrew word. Parts of speech are not necessarily carried over (e.g. a noun might be translated as an adjective, a singular word, like him, may become the plural, them) (In Awe, p. 271). In the first edition of her earlier book, Riplinger had also wrote that “the use of ‘Diana’, a dynamic equivalency (translating a word as meant and not as written), shows the breath of scholarship of the KJV translators” (New Age Bible Versions, p. 127). John Cereghin wrote: “The translator who makes use of dynamic equivalency deifies himself as he tried to rewrite God’s words into his own thought patterns” (Maranatha Baptist Watchman, August, 1997, p. 3). James Lloyd claimed: “Dynamic equivalency clearly adds words to the scriptures” (King James Controversy, p. 19). E. W. Whitten even asserted: “If you change the Words, punctuation, tense, position, or anything, it is no longer Scripture” (Truth, p. 39). Whitten claimed: “You cannot add or subtract Words, which includes changing their position in the sentence” (p. 38). Troy Clark asserted: When translating scripture by dynamic equivalency method, parts of speech may be switched by the person translating, as it is carried over from one language to another. … Verbs may change in tense. An adjective might become a noun. Plurals become singular. One word becomes three words” (Perfect Bible, p. 42). David Cloud wrote: “Dynamic equivalency ignores God’s warnings about adding to or taking away from God’s word” (Dynamic Equivalency, p. 43; Way of Life Encyclopedia, p. 121; Faith, p. 664). He also stated: “Dynamic equivalency robs men of God’s words” (p. 44; Faith, p. 664). Cloud claimed: “It is impossible to be true to the Word of God while being faithful to dynamic equivalency” (Way of Life, p. 115). He also contended that “the bottom line is that dynamic equivalency is a perversion of Scripture” (p. 126). Cloud wrote that “dynamic equivalency denies the nature of the Bible” (Faith, p. 663). As part of his ten-fold defense of the KJV, Cloud maintained that “we hold to the KJV because we reject dynamic equivalency” (Faith, pp. 6, 29, 653).
According to a consistent application of KJV-only assertions about dynamic equivalency, would the KJV have a number of examples of the use of it?
Do KJV-only advocates consistently, truly, and completely reject dynamic equivalency if they accept any cases or examples of it in the KJV?