Well, let’s see if we can deal with a couple of issues here quickly.
Continuing on, the context itself isn’t about sexuality. In the 31 verses of Exodus 22, there are 3 that have to do with sex. Two are one command (vv. 16-17); the other has to do with beastiality (v. 19). So less than 10% of that context is “sexuality.” And if you want to widen the context, the percentage becomes less and less.
But even given your (wrong, IMO) interpretation, why doesn’t it mean using drugs such as alcohol to get him loose and unthinking. That is one of the most common uses of alcohol, even in our modern society. It doesn’t have to have anything to do with pregnancy or abortive drugs. You have read that into it to try to make your point.
Did you look at the Hebrew word underlying this Greek translation? It is the word casaph, and means witchcraft, or diviners, such as pagan religions used. I have quickly checked BDB, NIDOTTE, TDOT, and TWOT. None of these standard lexicons give any indication of potions being involved. They all say it is about magic and divining and sorcery. The only major lexicon I haven’t checked is HALOT because I don’t have it here at my office. I am fairly sure it says the same thing.Exodus: 22:16-18. Within the context of sexuality, verse 18 warns, "Do not allow a sorceress to live." A woman who seduces a man through the use of potions is not allowed to live. How might a woman seduce a man to have sex with her? She could say, "I have used my potions so that I can't get pregnant. Come on, sleep with me." Or, "Come on, sleep with me, I have potions that can resolve you of any responsibility."
Continuing on, the context itself isn’t about sexuality. In the 31 verses of Exodus 22, there are 3 that have to do with sex. Two are one command (vv. 16-17); the other has to do with beastiality (v. 19). So less than 10% of that context is “sexuality.” And if you want to widen the context, the percentage becomes less and less.
The context is not one of sexuality, but rather of spiritual harlotry, of false worship … which is exactly what I have said all along. The word here again is casaph, and a quick look at the Hebrew Lexica show no great indication of potions. But even if you grant that a potion is involved, there is no indication that the potion is to prevent pregnancy or to induce abortion. I am skeptical that the science was available back then for that.Nahum 3:1-19 is a poem in regards to Nineveh. In verse 4 the word pharmakon is used in the LXX. "All because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft."
I would submit the following translation for the word pharmakon:
All because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mixer of potions, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her remedies.
But even given your (wrong, IMO) interpretation, why doesn’t it mean using drugs such as alcohol to get him loose and unthinking. That is one of the most common uses of alcohol, even in our modern society. It doesn’t have to have anything to do with pregnancy or abortive drugs. You have read that into it to try to make your point.
Clearly it is figurative, but then you turn around and try to make it literal. You deny your own conclusion in so doing. The passage is figurative; the Hebrew word has no indication of potion; it has rather to do with diviners or magicians, such as we see in Pharaoh’s court, Babylon’s court, Nineveh’s court, and other false religions. They were to be put to death because they were false worshippers who influenced others to worship falsely. It did not have to do with potions.When God comes against her, he is going to expose her nakedness, lift her skirt above her face, treat her with contempt. In referring to her, God reveals that her infants were dashed to pieces at the head of every street (v. 10).
This is a poem using figurative language, but clearly "potions" is a better translation than "witchcraft."
Again, however, the word is casaph and you have the same problems as before: Not what it means.Malachi 3:5 carries the same idea as Exodus 22. In fact, it appears to be a condensed version of Exodus 22. Instead of translating pharmakon as sorcerers in this verse, it would be better understood to mean "mixer of potions."
Yes, but you have connected them sequentially which is not in the text. And you have chosen to connect just these three, without respect for the fact that the lists contain others that you have no connected. You have, in an attempt to support your point, selectively used the list. That is not good exegesis.Please go back and read my posts. You will see that I connected all of the nouns in each of the three texts. I did highlight that pharmakon, murders, and sexual immorality are in all three lists!
That is clearly not the picture. The picture is that Babylon the harlot has led people astray into false worship … spiritual adultery. It is a figurative use of harlotry and does not need potions to make it work.In Revelation 18:23, there is nothing in the context that would prohibit translating pharmakon as potions. This is Babylon, the great harlot who committed adultery with the kings of the earth (18:3,6,9). I would translate ver 23 as:
"By your potions all the nations were led astray."
Rev 18:6 doesn’t even use the words. The pay back has to do with judgment for sin.Revelation 18:6 even says, "Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup." In other words, give her some of her own medicine (pharmakon)!
It appears to me that when pharmakon is used within the context of sexuality, adultery, immorality, it has the meaning of "potions" or "mixer of potions."
Actually, none of them do. It is much easier just to take the lexical definition. Why do you think no translation and no major commentator that I can find believes what you do? I think it is obvious why … It is not what it means.Every appearance of the root form "pharmakon" in the book of Revelation is better rendered "potions" or "mixer of potions."
Assuming my interpretation is wrong and that I'm reading into the text instead of seeking to understand the meaning of words, grammar, context, and figures of speech, so that I can relate it to the last days, how does that equate to blasphemy?[/qutoe][/qb
Because you said your interpretation was the words of Jesus.
On matters of dispute, yes, they have that right. I make it clear when I am giving my opinion.[qb]When you preach your "interpretation" of Scripture, and a member of your church disagrees with your interpretation, and you say, "No, the Word of God clearly says this," does your church member have the right to say to you, "You are blaspheming God because you are attributing your interpretation to be the correct interpretation, and you are wrong!"
Your evidence has been shown to be lacking in exegetical strength. I have given evidence. The fact is that the evidence doesn’t have to be long. It is a pretty simple deal. I gave reason why Bullinger was wrong. I gave reasons why your interpretation was wrong. Just because it was such an easy task as to not take much room does not mean I didn’t give it. You have reached after very improbable meanings and structures to argue for your point. The text is much more simple than you are trying to make it.Rigorous exegetical process.
I've given all kinds of evidence. Where's yours?