Greektim
Well-Known Member
So often the plural of αδελφος, αδελφοι ("brothers") is used to greet believers.
According to your translation philosophy, how would you proceed?
Do you translate it formally or literally "brothers" and thus denotatively exclude female believers?
Do you translate it functionally "brothers and sisters" since that is certainly the concept communicated?
Do you translate it in another fashion to avoid the problems yet in order for "clarity" as well as "literalness" you opt for the non-personal "siblings" which hardly fits the relational greeting the writers were looking for.
According to your translation philosophy, how would you proceed?
Do you translate it formally or literally "brothers" and thus denotatively exclude female believers?
Do you translate it functionally "brothers and sisters" since that is certainly the concept communicated?
Do you translate it in another fashion to avoid the problems yet in order for "clarity" as well as "literalness" you opt for the non-personal "siblings" which hardly fits the relational greeting the writers were looking for.