SavedByGrace
Well-Known Member
Not really. You're describing "love" (here αγαπαω) as a noun, not a verb. The focus is on what God as the subject does, not what the type of love is. What you're missing here is the word οὕτως, which means "thusly" or "like so." So, John is defining what the love of God is in this case: Sending his Son. Is that slavific? Sure! But, it's not the meaning of "love" here.
There are plenty of cases where "the world" does not and cannot mean "the entire human race." In fact, in John 3:17 where it says "For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him" the phrase "the entire human race" would not work. We could not say "For God did not send his Son into [the entire human race]. You might make the argument that "the entire human race" would work in some places--which it does--but it doesn't work in every one. So, your chose for it in 3:16 is entirely subjective. And, what is more, "the entire human race" cannot mean everyone without exception, otherwise you'd have to be a universalist at some point.
This is wrong. πᾶς is not where the KJV gets "whosoever." And, I might add, the translation "whosoever" is wrong. The relevant portion of the passage : πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν. Whether this portion is translate as "whosoever believes" (the wrong way) or "all the ones believing" (the right way) hinges on the definite article before pisteuown. Here's where we go into the deep end of the pool:
The masculine singular definite article in Greek is ὁ. (Notice the "rough" breathing mark...it looks like an apostrophe over the letter). The neuter singular relative pronoun in Greek is ὅ. (Notice the accent mark next to the rough breathing mark).
The neuter relative pronoun might be translated "whosoever;" the definite article cannot be. If, indeed, John wanted to convey the idea of "whosoever," he would have likely done it with a relative pronoun. But, here's the thing: The participle "the one believing" is a masculine singular participle. The relative pronoun that couples with a masculine singular noun is ὅς, not ὅ. ὅ is the relative pronoun that would be used for a neuter singular noun.
So, it is not possible to take ὁ as a relative pronoun because to do so would break the Greek grammatical rules related to gender. Therefore, this participle cannot be translated "whosoever believes." The proper translation is "the believing one" or "the one who believes."
No statement of ability is implied by the text, you've read that into it here.
I--for one--do not think κοσμος refers to the elect only.
This is very wrong. First, the subjunctive does not equal conditional. There are conditional sentences in Greek--several classes, in fact. But, they are formulaic and that formula is not present here.
The verb is subjunctive, but it is in a purpose clause (denoted by the word ἵνα). Since it is a purpose clause the subjunctive actually functions more like an indicative. Here, the subjunctive is not stating possibility of an action, but it is stating the intended result of the primary action (God sending His son into the world--not to condemn it--in this case). So, all this is telling us is that salvation (as opposed to condemnation) comes because God sent His son into the world.
Nothing here is said of why "choices" may or may not be made. In fact, John 3:16-18 doesn't mention at all why anyone who believes wound-up believing. You'd have to go to John 3:3--which says you have to be "born again from above."
The Archangel
Context is very importrant in understanding what is said
There is no doubt to the open mind, that the "love", here is to do with "salvation". It is because God so loves the world, that He sent...
τον κοσμον, again in the context, can only mean the entire human race, which is what most of the Greek lexicons say
J H Thayer
“the inhabitants of the earth, the human race” (Lexicon, p.357)
W Ardnt & F Gingrich
“the world as mankind…of all mankind, but especially of believers, as the objects of God’s love” (Lexicon, p.447)
Edward Robinson
“the world for the inhabitants of the earth, men mankind” (Lexicon, p.440)
John Parkhurst
“The world, i.e. the whole race of mankind, both believers and unbelievers, both good and bad” (Lexicon, p.336)
S T Bloomfield
“the world for its inhabitants, mankind” (Greek Lexicon, p. 227)
G Kittle and G Friedrich
“The cosmos is the universe (Jn.3:16-17, Theological Dictionary of the New Testament, One Vol. Ed., p. 464)
W E Vine
“the human race, mankind” (Expository Dictionary, p. 685)
Are we to assume that all of the above lexicons are wrong in the meanings that they give for “kosmos”? There is no doubt to the honest mind, that the use of “kosmos” here can only mean “the whole human race”. To make it mean something less, is a distortion of the facts!
In our immediate context, “kosmos” is used four times, once in verse 16, and three times in verse 17. If we were to limit its use in verse 16, to refer only to the “elect”, then we must carry on this use in the following verse also. Where we read:
“For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved”
Let is substitute the word “world” in each of these cases with “elect”, and see how it reads.
“For God did not send His Son into the elect to condemn the elect, but that the elect through Him might be saved”
If, as it is argued by some, that Christ only came to save the “elect”, then why would any mention ever be made about Him coming to “condemn”, or “judge” the “elect”? These words have no meaning at all, if they are meant to be for the “elect” only. There would not be any reference made to any judgement or condemnation of the “elect”, as this is something that is not at all even a possibility. John 5: 24 says:
"Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life”
The believer is said not to come into any “judgment”, or “condemnation”, as they have “passed from death into life”, which has already said to have taken place, when the sinner trusted in Jesus for their salvation.
You are wrong in saying that the KJV did not get "whosoever" from πας. "πας ο πιστευων", literally means, "everyone who believes", which is why the article is used, where "πιστευων", is also masculine, singular. You are also wrong that "πας" cannot mean "whosoever/whoever", which is so translated by, KJV, NKJV, ESV, NASB 77/95, ASB, WEB, etc
You are also wrong to say that the verb "σωθῇ", does not mean "conditional" as it translated in many English versions as "MIGHT BE saved", which means "possibility"