"And the form of the fourth is like the Son of God" is the reading of Wycliffe Bible 1395 - "the fourthe is lijk the sone of God.", the Great Bible 1540, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "the forme of the fourth is like the sonne of God.", the King James Bible 1611, the Brenton Translation 1851, the Calvin Bible of 1855, Webster's translation 1833, the Douay-Rheims of 1610 - "and the form of the fourth is like the Son of God.", the Douay of 1950, Green's interlinear 2000, Lamsa's 1936 translation of the Syriac Peshitta - "the fourth is like that of the Son of God.", the Third Millenium Bible 1998 and the NKJV of 1982. It is also the reading of the 2011 Orthodox Jewish Bible - "and the form of the fourth is like the Bar Elohin (Ben Elohim, Hebrew)." It is even the reading found in the so called Greek Septuagint copy I have which is translated as "the forth is like the Son of God."
The Aramaic used does not lend itself to the readings in the modern versions. Dr. Thomas Strouse has explained the situation well in the space of one paragraph:
Grammatically, the Aramaic words for son ( var or bar) and God
(elahin) form a word pair. When the second word of a word pair is definite ("God"), then the first word is definite ("the Son").
Dr. Strouse states in a footnote that, "Modern translations fail to state this common Hebrew/Aramaic grammatical idiom. Translations such as the NIV’s "a son of the gods" "are wrongheaded, grammatically and theologically".
So much for retaining the "poetic language" of the "time honoured" KJV. So much for "vigorously adhering to the original languages". So much for the "scholarship" that is tainted with modernism.
The words of the NIV in Daniel 3:25 are defined -not by the rules of grammar, but by the warped theology of the translators. To be fair, the NIV translation committee did not have the intellectual rigor of the KJB translators. They have been weighed in the balances for well over a quarter of a century and have been found woefully wanting; both intellectually and spiritually." (end of comments by Pastor Hugo W.K. Schönhaar )