I'm not going to quote the entire posts. Here are links and my summary of the arguments presented:
Clark argues the root, τασσω, conveys no inherent meaning of pre-ordination or pre-destination.
Of course, Clark misses that the participle is passive (an argument Cottrell engages). The passive means that one cannot appoint one's self because, by definition, the subject of the passive verb or participle cannot act upon himself or herself.
Cottrell argues that the participle is to be understood as a middle, not a passive.
Now, quantumfaith, I know you like these resources because they bolster your position. However, unless something has changed in your ability to read and evaluate the Greek for yourself, you simply have to take Clarke's and Cottrell's word without being able to adjudicate if they are, in fact, wrong or right.
Both Cottrell and Clarke make the same basic mistake: They take the word τασσω out of its immediate context.
Here is the phrase with a wooden translation:
καὶ (and) ἐπίστευσαν (they believed) ὅσοι (as many as) ἦσαν (were [imperfect]) τεταγμένοι (appointed [perfect passive participle]) εἰς (to) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).
There are many things to point out in this phrase:
1. The participle τεταγμένοι must be taken as a passive, not a middle.
Why? First off, the participle τεταγμένοι is followed by a preposition, here the preposition εἰς. εἰς indicates that the participle is passive, not middle. Secondly, τεταγμένοι is followed by an accusative, indicating that the participle must be read as a passive. Third, the inclusion of a "helping verb" (were), which is imperfect, indicates an action was done to someone--he or she was not acting upon himself or herself.
2. The perfect participle logically dis-allows a middle understanding
Why? Because the perfect's time-frame tells us that an action happened in the past and it has a lasting effect into the present. If this were taken as a middle, the text would be saying that there were a group of gentiles who, in the past, appointed themselves to eternal life and are now realizing the fulfillment of their past action. This is, of course, ludicrous since no gospel had been preached to these Gentiles before.
So, if you couple the grammatical clues, it is easy to see that Cottrell's exegesis is not correct. Secondly, there is no sound logical argument that can be made for one to appoint himself or herself to believe in something of which they have never heard.
Also, see these quotes from those who are
recognized Greek scholars:
A.T. Robertson:
By no manner of legerdemain can it be made to mean “those who believe were appointed.” It was saving faith that was exercised only by those who were appointed unto eternal life, who were ranged on the side of eternal life, who were thus revealed as the subjects of God’s grace by the stand that they took on this day for the Lord. It was a great day for the kingdom of God.
A.T. Robertson, Word Pictures in the New Testament (Nashville, TN: Broadman Press, 1933), Ac 13:48.
Robertson's quote is made all the more significant by his earlier statement:
Why these Gentiles here ranged themselves on God’s side as opposed to the Jews Luke does not tell us. This verse does not solve the vexed problem of divine sovereignty and human free agency. There is no evidence that Luke had in mind an absolutum decretum of personal salvation. Paul had shown that God’s plan extended to and included Gentiles. Certainly the Spirit of God does move upon the human heart to which some respond, as here, while others push him away.
Ibid.
Robertson does not, insofar as I can read, affirm Calvinism. However, he pretty much does away with the arguments of Clarke and Cottrell.
Newman and Nida:
Those who had been chosen for eternal life is a phrase which occurs frequently in rabbinic literature. The meaning is clearly that those whom God had chosen became believers, and the translator must not attempt to weaken this meaning.
Chosen for eternal life may thus be rendered as “whom God had selected in order that they would have eternal life.”
Barclay Moon Newman and Eugene Albert Nida, A Handbook on the Acts of the Apostles, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1972), 269-70.
John Polhill:
The Gentiles of Pisidian Antioch were those who accepted Paul’s message, honoring (glorifying) the word of the Lord (v. 48). Perhaps it was the specific “word” of Isa 49:6 they praised, with its good news that the light of Christ and his salvation extended to Gentiles such as they. Many of them believed, accepting Christ as Savior. They were those who were “appointed for eternal life.” In this phrase we encounter the same balance between human volition and divine providence that is found throughout Acts. On their part these Gentiles took an active role in believing, in committing themselves to Christ; but it was in response to God’s Spirit moving in them, convicting them, appointing them for life. All salvation is ultimately only by the grace of God.
John B. Polhill, vol. 26, Acts, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1995), 308.
Thomas Page:
ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι …] ‘as many as were ordained’ A. and R. V. The word τεταγμένοι is distinctly passive,=‘placed in a certain position’ or ‘order’. To the Jews, who of their own choice rejected God’s word, are opposed the Gentiles who believed; but, as the term τὰ ἔθνη was too wide, the historian adds a correcting and limiting phrase, ‘such of them, that is, as had been appointed’, ‘marshalled’ ‘placed in the ranks of those who were on the road toward (εἰς) eternal life’.
Luke is simply recording a fact; he describes certain Gentiles as τεταγμένοι εἰς ζ. αἰ.; he uses a participle passive to describe their position, but there is no shadow of an indication that the question of ‘predestination’ was before his mind. He could not have used simpler language. Certain men were in a certain position: he states that they were in that position, but by whom placed there, or why, or how, he does not say
Thomas Ethelbert Page, The Acts of the Apostles, Classic Commentaries on the Greek New Testament (London: Macmillan, 1897), 169.
It simply is a passive participle. Those who come to eternal life do so of their own free will--but it is because of God's
prior action.
The Archangel