Could it just be that the KJV translators knew the Passover was only an O.T. concept and making reference to it as to specify a certain time was irreverent to the Sacrifice of Christ? Yes.
I believe you just might be worshipping a language here.
many other versions use "Easter", why aren't you ATTACKING them on a regualr basis?:smilewinkgrin:
First the Passover is not simply an OT term. The word "pascha" is used 29 times in the NT. 28 times it is translated Passover by the KJV translators, and we are talking only in the NT.
Secondly, the Passover is a Jewish feast. They still practiced it then. It didn't matter whether the Christians practiced it. That is not what is being referenced in Acts 12:4.
It is totally irrelevant whether in Acts 12:4 this event was Jewish or "of Christ." It was an event. The word is "pascha." Pascha is always translated Passover. You cannot win this argument. You cannot argue against the Greek.
Every translation I have encountered also agrees with me:
Acts 12:4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after
the Passover to bring him forth to the people. (ASV 1901)
Acts 12:4 whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after
the Passover to bring him out to the people. (Darby’s)
Acts 12:4 When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after
the Passover. (WEB)
Acts 12:4 whom also having seized, he did put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after
the Passover to bring him forth to the people. (Young’s)
(Act 12:4) When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads7 of soldiers to guard him. Herod8 planned9 to bring him out for public trial10 after
the Passover. (NET)
(Act 12:4) When he arrested him, he put him in prison and turned him over to four squads of soldiers to guard him, planning to bring him out to the people after
the Passover. (ISV)
(Act 12:4) After capturing Peter, Herod had him thrown into prison with sixteen soldiers in squads of four to guard him. Herod wanted to bring Peter to trial in front of the people after
Passover. (God’s Word)
(Act 12:4) And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after
the Passover to bring him out to the people. (ESV)
(Act 12:4) And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after
the pasch, to bring him forth to the people. (1899 Douay Reims Catholic translation)
--Even the Catholics were honest enough not to translate the word “pascha” as Easter, but at least simply to transliterate the word as “pasch,” and let the reader study or come to his own conclusion. But the Anglican KJV translator was not so. They deliberately erred.
It is time to admit the the KJV translators erred in mistranslating pascha in Acts 12:4. The word means "Passover."