No, he didn't. He explained how broad the meaning of "genea" can be.
His latest stance on this is narrow, not broad:
the Greek genea (supposedly only "generation") in Matt. 24:34. It should be translated "race" here
"There is a logical problem if genea is translated “race.” Since “race” is a reference to the Jewish race, Matthew 24:34 would read this way: “This Jewish race will not pass away until all these things take place. When all these things take place, then Jewish race will pass away.” This doesn’t make any sense, especially for a premillennialist like Geisler who believes the Jews will reign with Jesus for a thousand years after the period described by Jesus in the Olivet Discourse."
Gary DeMar
...and that's just the tip of the iceberg. Rendering it 'race' becomes ridiculous when comparing all scriptures where Christ spoke the words "this generation", which was actually quite often.