The former; biased.Biased, or just giving forth the truth?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
The former; biased.Biased, or just giving forth the truth?
The NIV will still be the #1 best seller internationally.The Csb looks like it will be the mediating translation of choice going forward!
Sadly, once a poster goes full throttle into disparagement, no useful discussion of ways to improve our English Translations of scripture is possible. Instead we get "your" then "you" then "you" then "your" phrases of twaddle.Your regurgitated chart that you recycle year after year exemplifies why you have no common sense, no training as a translator, and in fact, follow heterodox beliefs. You are not the kind of person that is an example of rectitude when it comes to anything biblical. Your translation choices fail because of the aforementioned liabilities.
He is just upset that His Niv did not get a glowing review!Sadly, once a poster goes full throttle into disparagement, no useful discussion of ways to improve our English Translations of scripture is possible. Instead we get "your" then "you" then "you" then "your" phrases of twaddle.
If anyone actually does word studies using the NIV Exhaustive Concordance, it is mind boggling our many different English words are used to translate the same source language word or phrase meaning.
maybe, but that us due more to the commercial push behind it and being in marketplace so long!The NIV will still be the #1 best seller internationally.
"Our many"?If anyone actually does word studies using the NIV Exhaustive Concordance, it is mind boggling our many different English words are used to translate the same source language word or phrase meaning.
I will reword your non-standard English :"Perhaps, but that is due more to its commercial push and being in the market-place for so long."maybe, but that us due more to the commercial push behind it and being in marketplace so long!
How many."Our many"?
Well, at least both words have a single letter in common.How many.
If anyone actually does word studies using the NIV Exhaustive Concordance, it is mind boggling how many different English words are used to translate the same source language word or phrase meaning."Our many"?
One can say that for many English translations!I will reword your non-standard English :"Perhaps, but that is due more to its commercial push and being in the market-place for so long."
And I disagree. I believe it's still the best seller after 42 years because it is the best all-round English Bible translation internationally. It's English is a main factor for its success.
2. Consistency Rate of Word Choices
Ideally, each word (or more precisely each distinctive sense of a word) in the source text corresponds to a unique word in the target text, and each target word corresponds to a unique source word. While this is impossible in actual practice,as exact lexical equivalence between languages is rare, the degree to which the target text approximates this isomorphism is an indication of how consistent the translation is across the whole Bible and how much the translators have tried to express the original text literally.This is done by aggregating all the correspondences found in the reverse interlinear data and calculating the overall ratio of one-to-one mapping.
Consistency Rate of Word Choices Version Score
KJV 73.48%
NASB 70.70%
NKJV 69.52%
ESV 66.89%
NRSV 62.88%
CSB 59.25%
NET 57.06%
NIV 54.19%
NLT 47.25
"Words (lexemes) can have many different meanings. Most words in any language don't have on 'literal' or all-encompassing meaning. They have what is called a semantic range --a range of potential senses. The reason for this is that languages have a limited number of words to express an almost infinite number of ideas. Many words must do double, triple, quadruple (or more) duty." (p.47)If anyone actually does word studies using the NIV Exhaustive Concordance, it is mind boggling how many different English words are used to translate the same source language word or phrase meaning.
Note the copy and paste deflection."Words (lexemes) can have many different meanings. Most words in any language don't have on 'literal' or all-encompassing meaning. They have what is called a semantic range --a range of potential senses. The reason for this is that languages have a limited number of words to express an almost infinite number of ideas. Many words must do double, triple, quadruple (or more) duty." (p.47)
"Translators cannot translate words 'literally', they must translate them according to their meaning in context." (p.48)
"Translation is not a mechanical replacement of words. It is a careful and measured assessment of their meaning in context." (p.50)
All quotes are taken from How To Choose A Translation For All Its Worth by Gordon D. Fee and Mark Strauss.
Which version most exemplifies William Tyndale?I will bet that William Tyndale would be the very best at consistency! More like Tyndale, the more accurate. The less like Tyndale, the less accurate. It shows on the chart.
The NLT.Which version most exemplifies William Tyndale?
It was factual, needed information from two Bible scholars.Note the copy and paste deflection.
You have, in fact, denied it. You have insisted on a minimum number of English words to translate from the original languages. But there is indeed, a semantic range which you are unwilling to admit.Was a range of meanings denied?
Not necessarily. There could be something rotten in your brain cells. Why should the LEB be your singular guide?But if the LEB translates a Greek word into one or two English words, but the NIV uses 4 or 5, something is rotten in Denmark
No, that would be absurd. You have ignored contextual meanings.The NIV could be greatly improved just by consistently translating the same word or phrase meaning.
Sir, why are you posting? You have demonstrated no understanding of translation consistency, but only to advocate inconsistency such as found in the NIV.It was factual, needed information from two Bible scholars.
You have, in fact, denied it. You have insisted on a minimum number of English words to translate from the original languages. But there is indeed, a semantic range which you are unwilling to admit.
Not necessarily. There could be something rotten in your brain cells. Why should the LEB be your singular guide?
No, that would be absurd. You have ignored contextual meanings.