Interestingly enough, I just found a quote from Nida that warns against just what Rippon is accusing me of doing, that is, saying that conservative translators are neo-orthodox simply because they follow Nida's method. (That is something I have never done, by the way, either here on the BB or elsewhere.) That would be a silly thing to do. I know a Muslim style of kung fu called Tan Tui, "Springing Legs" (彈腿). Does that make me a Muslim when I practice it? Of course not!
Anyway, here's the quote from Nida:
"On the other hand, those who hold the neo-orthodox view, or who have been influenced by it, tend to be freer in their translating; as they see it, since the original document inspired its readers because it spoke meaningfully to them, only an equally meaningful translation can have this same power to inspire present-day receptors. It would be quite wrong, however, to assume that all those who emphasize fully meaningful translations necessarily hold to a neo-orthodox view of inspiration; for those who have combined orthodox theology with deep evangelistic or missionary convictions have been equally concerned with the need for making translations entirely meaningful."
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands: E. J. Brill, 1964, p. 27.