The very word translation by definition, when used to refer to something that is translated from one language into another language, would require its need of a source or sources from which to be translated and on which it is therefore dependent. By reason of its proper, exact definition concerning what constitutes its being a translation, it is unequivocally or univocally termed a “translation.“ Of what is it a translation? A translation is univocally a translation as a necessary consequence of its being translated from an original language source into a different language. What is more essential to the being, state, or constitution of a translation than having source or sources from which it was translated and derived? A Bible translation cannot be something other than what it is.
By definition and by the laws of causality and of non-contradiction, a Bible translation would be in a different state, classification, category, or order of thing or being than untranslated original language texts of Scripture. A proper definition of a term would include the whole category or class of things which it seeks to define and would exclude what does not properly come under that term or name. Edward Carnell asserted: “For it is impossible to relate two different orders of being by the same terms with exactly the same meaning to each” (Introduction to Christian Apologetics, p. 145). It should be clear that a Bible translation does not belong in the same category or classification as untranslated original language texts of Scripture.
A correct analytic statement would be true by virtue of the accurate meanings of its terms alone. A translation remains what it actually or truly is. Whatever is essential to its constitution as a translation is essential to it. By definition, a translation would not be the translation of nothing. By definition, a Bible translation is not the source or cause of itself. A translation cannot create itself. There could not be a translation without a source or sources from which it is translated, to which it is related, and to which it may be compared and evaluated for accuracy. A translation without any underlying texts or sources to which it is related by being translated from them would not by definition be a translation. Likewise, a translation cannot be an exact or identical duplicate of its source or sources; otherwise, by definition it would not be a translation but would instead be an identical copy or duplicate.