Now, why did Nida rename his theory from DE to functional equivalence (FE)? Here is his explanation:
“Unfortunately, the expression 'dynamic equivalence' has often been misunderstood as referring to anything which might have special impact and appeal for receptors. Some Bible translators have seriously violated the principle of dynamic equivalence as described in Theory and Practice of Translating and Toward a Science of Translating. It is hoped, therefore, that the use of the expression 'functional equivalence' may serve to highlight the communicative functions of translating and to avoid misunderstanding” (Eugene Nida and Jan de Waard, From One Language to Another, pp. vii, viii).
So, this is why I refuse to call any rendering from before Nida's theory was developed DE or FE. I'm simply obeying Nida's own wishes. He did not wish anything to be called DE except renderings which concentrated on receptor (reader) response. So, to willynilly call this or that translation DE without showing where it seeks reader response is irresponsible.
“Unfortunately, the expression 'dynamic equivalence' has often been misunderstood as referring to anything which might have special impact and appeal for receptors. Some Bible translators have seriously violated the principle of dynamic equivalence as described in Theory and Practice of Translating and Toward a Science of Translating. It is hoped, therefore, that the use of the expression 'functional equivalence' may serve to highlight the communicative functions of translating and to avoid misunderstanding” (Eugene Nida and Jan de Waard, From One Language to Another, pp. vii, viii).
So, this is why I refuse to call any rendering from before Nida's theory was developed DE or FE. I'm simply obeying Nida's own wishes. He did not wish anything to be called DE except renderings which concentrated on receptor (reader) response. So, to willynilly call this or that translation DE without showing where it seeks reader response is irresponsible.