From the Preface of the 1611 KJV. Last section at the bottom of the page.
Reasons Inducing Us Not To Stand Curiously upon an Identity of Phrasing
Another thing we think good to admonish thee of (gentle Reader) that we have
not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places (for there be some words that be not of the same sense everywhere) we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But, that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by
Purpose, never to call it
Intent; if one where
Journeying, never
Traveling; if one where
Think, never
Suppose; if one where
Pain, never
Ache; if one where
Joy, never
Gladness, etc. Thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the Atheist, than bring profit to the godly Reader. For is the kingdom of God become words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?
More at
The Translators to the Reader