And what does this have to do with my belief that the Byzantine Textform is superior?Luke 2:14 KJB, NKJV - "on earth peace, GOOD WILL TOWARD MEN."
NASB, RSV, ESV, NET - "on earth peace AMONG THOSE WITH WHOM HE IS PLEASED."
NIV, Catholic St. Joseph New American Bible 1970 - "peace on earth TO THOSE ON WHOM HIS FAVOR RESTS."
I believe δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια is without error of fact. If you believe I am wrong please feel free to tell me which of the words above are wrong in the Greek. And tell my why you think they are wrong. Show me the evidence that proves they are wrong.Do you also believe that the NIV is without "error of fact" when it says "to those on whom his favor rests"?
I believe the angels said δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια.Do you believe that he angels historically said "to those on whom his favor rests"?
Here, Jordan, let me help you. The Greek words in question are επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια. Get out your Strongs and look up each word.
επι = on (Strongs 1909)
γης = land or ground, and by implication, the whole world, planet, earth. (Strongs 1093)
ειρηνη = peace, or rest, or prosperity, by implication the peacefulness of having them. (Strongs 151)
εν = in (Strongs 1722)
ανθρωποις = Humans, human-kind, humanity, people (Strongs 444)
ευδοκια = kindness, or good purpose (Strongs 2107)
So, Jordan, a literal reading would be "on earth peace in men of good purpose (or kindness)."
In fact, Jordan, all the English versions say the same thing. You just misunderstood what the KJV meant when it said "peace on earth good will toward men." It does not mean the peace was being given to (toward) the men, but rather it is saying that men of good purpose have the peace and well being of others as their philosophy of life.
Your problem of understanding is that you are unaware (probably because your pastor can't read Greek) that the last word, ευδοκια, is a noun in the genitive (case of belonging to, or what we might call a possessive), singular, feminine and goes with ειρηνη. So it says the "kindness" belongs to the men of "peace."
Jordan, peace loving people are kind people. And where does that peace come from? It comes from God, of course, so these men in question certainly have the grace (unmerited favor) of God resting on them. Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Why do you bring up the NA text? We were talking about the Byzantine Textform."In the Textus Receptus the rich young ruler calls Jesus "Good Master" and Jesus responds asking the ruler, "Why callest thou me good? There is none good but one, that is God." In the Nestle-Aland the conversation is about "what is good" rather than about Jesus being good and the inference that Jesus must therefore be God."
Why do you bring up the NA text? We were talking about the Byzantine Textform.is Nestle Aland text here without "error of fact" that Jesus said "what is good" rather than "why callest thou me good" ?
And?Revelation 22:19: The Textus Receptus says "book of life", not "tree of life" as opposed to the Alexandrian.
I believe καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ is without error of fact. If you disagree could you point out to me where that error is and provide the proof it is wrong.Are you to tell me that "book of life" and "tree of life" are both not a "error of fact"?
You have, as yet, not given me an error of fact. But please, keep trying.For you to try and imply that between the different Greek source texts that there are not substantial, factual, differences is deceptive.
You have yet to explain to me what the error is and why you can prove it is an error.There's one thing between a differences in choices of translations of words for English translations, but the above examples are quite different than that.
It is true there may be variants in the Greek text but how does that prove an error of fact in the bible?In the examples I cited above, it's clear that at least one of the two texts are in error.
I am going to stop you right there and warn you not to call my honesty into question again. You will not like the result.You should be honest
You have not, as yet, shown me an error of fact in either the Byzantine or Alexandrian textforms. All you have done is show some variants in the English translations. And even then you failed to provide any evidence that any of them were, in fact, an error, and additionally, you failed to post any proof of your charge of error.and admit that the Alexandrian text does in fact have "errors of fact", or at least be honest and admit you don't really think that the Byzantine textform is Infallible, because if you really do, the above examples from the Alexandrian texts are in fact errors.
Jordan, let me give you a little grandfatherly advice. You cutting and pasting from a KJVO web site put up by people with no knowledge of Hebrew, Greek, Text-Critical analysis, grammar or syntax does not trump the ability to actually read the bible in the language in which it was inspired and study the manuscript evidence for over 50 years.