One of the difficulties bible students studying from English translations is that sometimes the same source language word is translated into several English words. This is sometimes needed because the source word carries or apparently carries more than one contexual meaning.
But a very different difficulty is encountered when the same source word carrying the same contextual meaning, is translated into multiply English words. This seems to accomplish encryption in my opinion.
And still another difficulty arises when more than one source word is used in our inspired text to refer to the same action or entity. For example we can rack our brains trying to discern the difference in meaning when Christ is called Jesus or Jesus Christ or Christ Jesus or Lord and so forth. This issue becomes pertinent when our "coming to Jesus" refers to a spiritual change of location (going from being in Adam to being in Christ). This action is also referred to as "called" or "baptized" or "sanctified" (with the meaning of set apart) or "given" or "transferred." Thus six or so different Greek words all describe this action of God to relocate us spiritually.
Let us consider the option of translating different source words, but being used contextually to apparently mean the same thing, with not the same but with synonyms with the same meaning.
In 1 Peter 2:9 we find "called out" used metaphorically to refer to our relocation from being in Adam to being in Christ. Is this the best translation, and what can we do to avoid the suggestion of invitation, and embrace the implication of transfer?
But a very different difficulty is encountered when the same source word carrying the same contextual meaning, is translated into multiply English words. This seems to accomplish encryption in my opinion.
And still another difficulty arises when more than one source word is used in our inspired text to refer to the same action or entity. For example we can rack our brains trying to discern the difference in meaning when Christ is called Jesus or Jesus Christ or Christ Jesus or Lord and so forth. This issue becomes pertinent when our "coming to Jesus" refers to a spiritual change of location (going from being in Adam to being in Christ). This action is also referred to as "called" or "baptized" or "sanctified" (with the meaning of set apart) or "given" or "transferred." Thus six or so different Greek words all describe this action of God to relocate us spiritually.
Let us consider the option of translating different source words, but being used contextually to apparently mean the same thing, with not the same but with synonyms with the same meaning.
In 1 Peter 2:9 we find "called out" used metaphorically to refer to our relocation from being in Adam to being in Christ. Is this the best translation, and what can we do to avoid the suggestion of invitation, and embrace the implication of transfer?