• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

ESV 2011 changes

Amy.G

New Member
We could have some fun with the concept, such as, "I run to the door." Or "Your stocking has a run." So, is does your stocking have feet that run, or does the word run have more than one usage? :smilewinkgrin:

Actually my stockings do have feet that run, but only when I'm wearing them! :tongue3:
 

glfredrick

New Member
Maybe the better example is the nuanced Greek view of the English term love. Its kinda doing what he's asking in reverse, but it might work. :)

Jhn 21:15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love [agape -- godly absolute love] me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love [phileo -- brotherly love] you." He said to him, "Feed my lambs."


Jhn 21:16 He [Jesus] said to him a second time, "Simon, son of John, do you love [agape -- godly absolute love] me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love [phileo -- brotherly love] you." He said to him, "Tend my sheep."


Jhn 21:17 He [Jesus] said to him the third time, "Simon, son of John, do you love [phileo -- brotherly love] me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love [phileo -- brotherly love] me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love [phileo -- brotherly love] you." Jesus said to him, "Feed my sheep.

Jesus was asking Peter if Peter loved Him with the absolute love of God. Jesus asked again. Both times Peter responded with a lesser love -- love of a brother -- and could not respond that he loved Christ as Christ loved him. When asked a third time, this time, Christ asking if Peter even loved Him like a brother, Peter was rather dismayed. He knew that Christ had to soften His concept of love in order to meet Peter's ability, yet Christ gave the same command to Peter, "feed my sheep."

If we read this in plain English, we miss the nuances of the point Christ was trying to make to Peter and we end up wondering why Jesus had to ask the question three times -- often spiritualizing something about the thrice asked issue -- instead of seeing the real issue driven by the text.
 

JesusFan

Well-Known Member
Jhn 21:15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love [agape -- godly absolute love] me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love [phileo -- brotherly love] you." He said to him, "Feed my lambs."


Jhn 21:16 He [Jesus] said to him a second time, "Simon, son of John, do you love [agape -- godly absolute love] me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love [phileo -- brotherly love] you." He said to him, "Tend my sheep."


Jhn 21:17 He [Jesus] said to him the third time, "Simon, son of John, do you love [phileo -- brotherly love] me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love [phileo -- brotherly love] me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love [phileo -- brotherly love] you." Jesus said to him, "Feed my sheep.

Jesus was asking Peter if Peter loved Him with the absolute love of God. Jesus asked again. Both times Peter responded with a lesser love -- love of a brother -- and could not respond that he loved Christ as Christ loved him. When asked a third time, this time, Christ asking if Peter even loved Him like a brother, Peter was rather dismayed. He knew that Christ had to soften His concept of love in order to meet Peter's ability, yet Christ gave the same command to Peter, "feed my sheep."

If we read this in plain English, we miss the nuances of the point Christ was trying to make to Peter and we end up wondering why Jesus had to ask the question three times -- often spiritualizing something about the thrice asked issue -- instead of seeing the real issue driven by the text.

How should we handle those nuances when traslating from the Greek into the English?

Outline it as you have, with bracketing around literal meaning of each "love" in the Greek?

OR translate the word"love" differently a bit, with words in English conveying the differences in greek?
 

glfredrick

New Member
How should we handle those nuances when traslating from the Greek into the English?

Outline it as you have, with bracketing around literal meaning of each "love" in the Greek?

OR translate the word"love" differently a bit, with words in English conveying the differences in greek?

Either way works. Depends on if one is preaching or teaching and how much time you have to make the point. Sometimes just sticking it out there makes it clear without much said, other times, when one of the Greek verb tenses that do not exist in English (for instance) are used, it may take some 'splainin'.

FYI, for those who are not familiar, Greek has 18 verb forms while English only has 12. That means that 6 verb forms used in Scripture need to be translated with additional English words to convey the actual usage of the Greek verb (but rarely are). An example are an action with on-going results or results that culminate in a particular action, neither of which translate readily into English and both of which can radically change the context of a particular pericope when outlined and applied correctly to the actual subject of the sentence (which are also often different in Greek than in English, in some cases, an entire chapter can be a single Greek sentence, and understanding the subject and the action applied to that subject makes a ton of difference in the understanding). That's why we send potential pastors to seminary to learn language and hermaneutics.
 

Greektim

Well-Known Member
Kinda disappointed that those who were adamant towards the "slave" rendering didn't respond to my posts. Was my point taken? I really want to know your thoughts on the matter.
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
GENDER CHANGES IN THE ESV 2011 UPDATE​
[ESV 2001 - BOLDED BRACKED BLACK] ESV 2011 - BOLDED UNDERLINED RED

O offspring of Israel his servant, [sons] children of Jacob, his chosen ones!
1 Chronicles 16:13

I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I got singers, both men and women, and many concubines, the delight of the [children] sons of man.
Ecclesiastes 2:8

And the kingdom and the dominion and the greatness of the kingdoms under the whole heaven shall be given to the people of the saints of the Most High; [their] his kingdom shall be an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey [them] him.’
Daniel 7:27

And he looked up and said, “I see [men] people, but they look like trees, walking.” Mark 8:24

for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such [men] people.
1 Corinthians 16:18

The sins of some [men] people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
1 Timothy 5:24

Rob
 

Amy.G

New Member
Kinda disappointed that those who were adamant towards the "slave" rendering didn't respond to my posts. Was my point taken? I really want to know your thoughts on the matter.

I think you already know my thoughts on the matter. :)

I'm not a scholar, but I do know how to research and I believe slave to to be the appropriate word. It seems as we all have our minds made up, so that's why I quit posting. I don't want to fight about it.
I will post one more thing. In the back of my HCSB there are definitions of certain words. Here is what it lists as the definition of slave.

"The strong Greek word doulos cannot be accurately translated in English by "servant" or "bond servant"; the HCSB translates this word as "slave", not out of insensitivity to the legitimate concerns of modern English speakers, but out of a commitment to accurately convey the brutal reality of the Roman empire's inhumane institution as well as the ownership called for by Christ."


Although I had formed my opinion before I even read the HCSB, this certainly helps to confirm it and at the least shows that the translators (who are truly very educated people) had this view as well.
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
I will post one more thing. In the back of my HCSB there are definitions of certain words. Here is what it lists as the definition of slave.

"The strong Greek word doulos cannot be accurately translated in English by "servant" or "bond servant"; the HCSB translates this word as "slave", not out of insensitivity to the legitimate concerns of modern English speakers, but out of a commitment to accurately convey the brutal reality of the Roman empire's inhumane institution as well as the ownership called for by Christ."


Although I had formed my opinion before I even read the HCSB, this certainly helps to confirm it and at the least shows that the translators (who are truly very educated people) had this view as well.
Amy I'm not sure you really read what you posted! Read it again!
"The strong Greek word doulos cannot be accurately translated in English by "servant" or "bond servant"...

So it's hard to argue with you both since you're not fully correct but not really wrong either.

"Slave" and "bondslave/servant" are both fair "literal" translations of the Greek word "doulous" but neither fully convey its meaning to modern ears.

Those translations that use "bondservant" want to disassociate the ancient Greek term from what many people today associate the term with – the 16th-18th century slavery model.

Recognizing that the Greek word doulous was associated with servant-hood or being in a servile position can be observed by looking at ancient translators in the Septuagint as they translated the Hebrew scriptures in the following verses.

Go and tell my servant [[ LXX = doulon ]] David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
2 Samuel 7:5 (AV 1873)

Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have even sent unto you all my servants [[ LXX = doulous ]] the prophets, daily rising up early and sending them:
Jeremiah 7:25 (AV 1873)

Surely the Lord GOD will do nothing, But he revealeth his secret unto his servants [[LXX = doulous ]] the prophets.
Amos 3:7 (AV 1873)

Rob
 
Last edited by a moderator:

Amy.G

New Member
Amy I'm not sure you really read what you posted! Read it again!


So it's hard to argue with you both since you're not fully correct but not really wrong either.

"Slave" and "bondslave/servant" are both fair "literal" translations of the Greek word "doulous" but neither fully convey its meaning to modern ears.

Those translations that use "bondservant" want to disassociate the ancient Greek term from what many people today associate the term with – the 16th-18th century slavery model.

Recognizing that the Greek word doulous was associated with servant-hood or being in a servile position can be observed by looking at ancient translators in the Septuagint as they translated the Hebrew scriptures in the following verses.

Go and tell my servant [[ LXX = doulon ]] David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
2 Samuel 7:5 (AV 1873)

Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have even sent unto you all my servants [[ LXX = doulous ]] the prophets, daily rising up early and sending them:
Jeremiah 7:25 (AV 1873)

Surely the Lord GOD will do nothing, But he revealeth his secret unto his servants [[LXX = doulous ]] the prophets.
Amos 3:7 (AV 1873)

Rob
I only quoted what was in the HCSB dictionary of my bible. You'll have to take it up with the translators.
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
...and I'm questioning why it helped you confirm your position that "slave" was correct.

Rob
 

Amy.G

New Member
...and I'm questioning why it helped you confirm your position that "slave" was correct.

Rob

I said it helped confirm my opinion, which apparently is not correct according most on this thread, but I'm entitled to it. :)

The HCSB translation team made it known that they believe the correct translation of doulos is slave and since they are scholars I feel that I can trust the translation. IOW, it's not just my opinion.

I also gave 2 links to a speech at Liberty University in which John MacArthur says doulos should be translated as slave instead of servant/bond servant. Again, not only my opinion. But I don't think anybody bothered to watch it. :cool:
 

preacher4truth

Active Member
I said it helped confirm my opinion, which apparently is not correct according most on this thread, but I'm entitled to it. :)

The HCSB translation team made it known that they believe the correct translation of doulos is slave and since they are scholars I feel that I can trust the translation. IOW, it's not just my opinion.

I also gave 2 links to a speech at Liberty University in which John MacArthur says doulos should be translated as slave instead of servant/bond servant. Again, not only my opinion. But I don't think anybody bothered to watch it. :cool:

Watching now here, and this is part 1 of 3. I believe your link gave the last 2 parts only.

http://www.youtube.com/watch?v=IZX_fA885ow&feature=results_main&playnext=1&list=PL3DAFFFB6DBB882FC
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Misleading inclusive language in ESV

Posted on November 16, 2011 by Rod Decker
Since I’ve been working in Acts 14 of late, I was surprised to notice that ESV has an inclusive language note in Acts 14:2 but that NIV does not.
ESV, But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.*
*Or brothers and sisters
NIV, But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
The question revolves around the referent of τῶν ἀδελφῶν.
οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
It would appear that the only possible referent in this context is Paul and Barnabas. Unless someone can explain to me who the “sisters” are in this context, I’m afraid that I should conclude that the ESV has been a bit too enthusiastic (or “mechanical”?!) with their inclusive language at this point.
 
Last edited by a moderator:

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
How Much of the Job Does Your Translation Do?

Posted on December 11, 2011 by Rod Decker
The ESV goes further in this regard, though not as far as their PR department (they would like you to think that the ESV is “NASB on English steroids”!) and some ESVO advocates would have you believe. The best parts of the ESV are those that use the most functional equivalence (and yes, there is a fair bit of functional equivalence in ESV); the clumsiest parts are those which are most NASB-like.
 
Top