defenderofthefaith
New Member
Marcia said:DoF, Have you ever done a word study of the Greek word translated as "for" here?
It can mean "because of." Be baptized because you have remission of sins. Since we know Scripture does not contradict itself, and other Scripture is clear that we can be saved before baptism, we know this is not saying that one must be baptized in order to have remission of sins.
The English word “for” has, as one of its meanings, “because of.” However, the Greek preposition eis that underlies the English word “for” never has a causal function. It always has its primary, basic, accusative thrust: unto, into, to, toward.
We must not go to the text, decide what we think it means, and assign a grammatical meaning that coincides with our preconceived understanding. We must begin with the grammar and seek to understand every text in light of the normal, natural, common meaning of the grammatical and lexical construction.
The exact same grammatical construction of Acts 2:38 is found in Matthew 26:28—“for the remission of sins” (eis aphesin hamartion).
Matthew 26:28 "For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins."
You wouldn't dare say Christ's blood was "shed for many because of the remission of sins". Jesus’ blood, the blood of the covenant, was undeniably shed for many “in order to acquire remission of sins.” This is the natural and normal meaning of the Greek preposition—toward, in the direction of. Had the Holy Spirit intended to say that baptism is “because of” or “on account of” past forgiveness, He would have used the Greek preposition that conveys that very idea: dia with the accusative.
Evidence from Strong's and Thayer's lexicons
Strongs G1519
http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G1519&t=KJV
- into, unto, to, towards, for, among
Thayer's
εἰς a Prep. governing the Accusative, and denoting entrance into, or direction and limit: into, to, towards, for, among.
Last edited by a moderator: