I think you are over looking that the cities are the ones that suffered the so called eternal fire and were burned up.
further more why not look at Ezekiel 16 53-55
verse 55 states:When thy sisters,SODOM and herdaughters,SHALL RETURN to their FORMER ESTATE------
Sodom was gonna return to her former estate in that verse--now was the fire truly eternal---NO--the correct translation should have been Olam(age lasting--short or long duration of time)not Eternal--yet once again the same mis-translation of the word in the old testament its done many time that way in old testament
Are you really trying to say that the fire that God rained on the cities was the eternal fire Jude speaks of? You cannot be serious...
The word here has only one meaning - eternal/everlasting. It's not aion like you try to say in other places only means an age. It's even used to describe God himself (Rom 16:26). Clearly not temporary.
And regarding Ezekiel. That is a problem for you not me. If the eternal fire in Jude is only correction as you believe, then the city couldn't return to its "FORMER ESTATE" since God's purpose of purification wasn't accomplished. However, what is really happening is that the inhabitants now suffer eternal fire, but according to the prophet here the land and cities would again be established "TO THEIR FORMER ESTATE" (A place of prominence politically, not some spiritual purified state) to shame Israel who had apostatized.
You really think that every scholar and theologian who has translated this verse and others like it is total wrong? 1900 years of Christian teaching totally wrong?