Not disingenuous at all. If you had read my post, you would have noticed I said "in my experience". Maybe my language was too modern for you?
No, I should have worded that differently, I do not think you were being "dis-ingenuous" as you were speaking only of your experience....I think, when it is said of others, who have never even cracked open one translation or another, it sometimes is. My apologies, I do not mean to suggest that YOUR POST or point of view is dis-ingenuous at all.
It's not just the archaic words themselves, but also the sentence structure. Combine the two and many passages in the KJV are basically non-understandable.
I do not deny this either...on some occasions, the KJV sounds rather like Yoda as opposed to Han Solo, but, no one had a problem comprehending what Yoda meant, and if it forces someone to work a little harder at mastering the possiblities of their language, it doesn't bother me. I would not say they are "non-understandable" though, it may take a little work, but it isn't THAT bad!
I have no problem with ye, you, thee, thou, ect. That's not what I'm talking about. I have the NASB 1977 and it contains those words in the poetic books. But those words do not make the translation any better, just different. It's not a reason to use the KJV.
In and of itself...no, it isn't a sufficient condition for use of KJV....but there are occasions, where a generic "you" can sometimes lead to confusion as to whom a passage or statement is being directed, that is all I was trying to say. I am KJV for other reasons fundamentally...TR vs. other manuscripts etc...
Simply reading it in context will tell you how many "you (s)" a particular passage is speaking of.
Again, usually, yes, but differentiating IS closer to a direct representation of the original source language, and on occasion...I have seen someone miss-apply a statement because of this. Not to the extent of Heresy or anything, but just misapplication....
Key words here being "I think". It is your opinion. I use the NASB and the NKJV and there is much richness in them both. If you need lofty, "high" English to make God's word "rich", then I think you have a low view of God's word.
What are any of us doing, but merely posing "I think". You are, I am, Salty is, so is Diamond Lady.....That was indeed my opinion...this is yours...and I value it.
It isn't the "High English" (whatever that means) it was something about precision....agree or not....we are sharing opinion.
then I think you have a low view of God's word.
I do not, this is neither necessary nor fair...Let's take advantage of the rare opportunity to engage in a KJVO discussion wherein no crazies, no Ruckmanites or any other sorts have showed and no-one has acted un-civil and keep it that way.
I have no problem with anyone using the KJV, but to say it's just as easy to understand as modern versions is just ridiculous and shows a clear bias toward that particular translation.
In certain respects....it is just as easy...in others, it may take a little work. Have you looked into any of the F.K. and readability research that is available? There is some basically objective research on these very topics.
I have never stated in any unequivocal sense that it is "just as easy" I quote some of my own statements here:
I understand this contention
I am willing (as a KJVO type) to admit that it can be a challenge sometimes,
So, Please use only the Authorized KJV version of my statements: Not a modern paraphrase :laugh:
With respect to the bolded part: You may disagree, and that is fine, but it is (I assure you) not "
" This can be a very civil conversation....and yes, there is indeed a "bias" The "ridiculous
" is, as Yeshua pointed out: based upon TR vs other manuscripts etc...That is why my contention would be that it (even provided its readability is compromised) is more faithful to the original autographs and that that provides a sufficient condition for preference of KJV.bias
I do not patently deny that there are sometimes challenges to the modern reader for understanding some of KJV speach....I believe that it is usually over-blown though: Allow me to give an example:
Quite often, I get involved in conversations like this:
(modern transtlation proponent): "I don't understand all the thees and thous and stuff.."
(me): "Really, What does thee mean?"
(modern translation proponent): "You"
(me): "what does thou mean?"
(modern transtlation proponent): "you"
(me): "What does ye mean?"
(modern transtlation proponent): "you"
(me): "So, you do know what they mean, what other words do you not understand?"
(modern transtlation proponent): "I don't know, it's just hard"
(me): "Have you read from a KJV recently?"
(modern transtlation proponent): "No"
(me): "Then how are you so confident that the KJV is hard to understand?"
(modern transtlation proponent): "I don't know, it just is"
(me): "Then why not give it another shot, and whenever you come across something hard to understand either look it up or call me and ask what it means?"
(modern transtlation proponent): "Alright, I'll give it another try"
(me): "Just to go ahead and answer you now, the statement: 'we do you to wit' means 'we would have you know' and 'gaddest thou not, and wottest thou not' both mean': 'don'cha know' Call me if you have any more problems."
(modern transtlation proponent): "k' thanks."