Improved accuracy in modern versions being an important consideration.
I guess that depends upon what one considers to be "accurate".
For example, when I compare the Greek word " παιδα" to the English, it is translated in the NKJV as "servant" in Acts of the Apostles 3:13 and Acts of the Apostles 3:26, while in the KJV it is "Son" in both places.
To me, the correct translation ( or best choice among all possible choices ), would be "son"... not "servant", which is actually the Greek word " δοῦλος"...
Sources:
Strong's Greek: 3816. παῖς (pais) -- a child, boy, youth
Greek Concordance: δοῦλος (doulos) -- 35 Occurrences
And yes, I am aware that the KJV translates the word for "son" as "servant" in other places due to immediate context, and admittedly there are better examples that I could use...
such as the overall wording of Philippians 2:6 when comparing the KJV to the ESV.
In other words, I see most of the more modern English Bibles as not being as accurate in their translation as they could have been,
therefore they ( and any others that do not have an overall accuracy as good as the KJV ) do not warrant a switch on my part.
Also, I hold the CT to be far inferior than the TR,
and anything that uses the CT for its translation is automatically discarded by me as even being
the Bible.
It may
contain God's words, but to me it is not
the word of God.
To be that, it would have to have all of God's words for me to live by ( Matthew 4:4, Luke 4:4 ).
Passages in which the non-KJV reading may give you an "Ah Hah" moment? You know, a feeling of, "I never thought of it that way before. So that's what it really means."
Speaking for myself,
I've only ever had "aha moments" when I've read the KJV and never when I've read at least anything more modern than it is.
In fact, it does my heart good to read a Geneva Bible or a "Bishop's", and to see how closely they compare with one another, as well as to the AV.
In other words, with me it's not a matter of whether or not antiquated words are potentially causing me to misunderstand the text...
I'm familiar enough with Late Middle English to understand the vast majority of those words and their past usages just fine.
So,
Based on past experience, having a more modern Bible translation in English has never made any difference for me.
May God bless you, sir.