Rom 1:1
(ALT) Paul, a slave of Jesus Christ, a called apostle, having been separated [or, appointed] to the Gospel of God,
(ASV) Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
(CEV) From Paul, a servant of Christ Jesus. God chose me to be an apostle, and he appointed me to preach the good news
(Darby) Paul, bondman of Jesus Christ, a called apostle, separated to God's glad tidings,
(DRB) Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God.
(EMTV) Paul, a bondservant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the gospel of God
(ESV) Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
(GB) Paul a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,
(GNT) Παῦλος, δοῦλος Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ
(HCSB) Paul, a slave of Christ Jesus, called as an apostle and singled out for God's good news--
(KJV+) Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 unto1519 the gospel2098 of God,2316
(KJV-1611) Paul a seruant of Iesus Christ, called to bee an Apostle, separated vnto the Gospel of God,
(KJVA) Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
(LITV) Paul, a slave of Jesus Christ, a called apostle, separated to the gospel of God,
(MKJV) Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, separated to the gospel of God
(UPDV) Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated to the gospel of God,
Johnny was "set apart" as being a bad boy.
Johnny was "singled out" as being a bad boy.
I think my comparison is more realistic based on what the Bible is obviously trying to say.
The question is: is "seperated" the BEST English translation.
Just like "tongue", is it really better than "language" since we hardly use the word "tongue" to mean "language" in modern English?