The English is irrelevant to the Greek. They are two different languages, spoken 2000 years apart. To pretend the English words mentioned here have the same range of meaning as the Greek words is a huge linguistic mistake.
John, of course you are right to say that words in different languages do not have the same range of meanings. But that does not mean the meaning of words in our English translations of the Bible is irrelevant to a discussion of doctrine. To the extent that the translators did a good job, they will have chosen English words which have a range of meaning which includes the meaning of the original Greek word in its context.
The English word "perish" does not mean "to exist in a state of torment". If the translators of our English Bibles did a good job in choosing to use "perish" in John 3:16, than that is evidence against the doctrine of eternal torment and in favor of the doctrine of annihilation.
My purpose in beginning with the English was not to settle the matter based on the English translation. It was simply to show that when I claim that John 3:16 (and many other verses) teach annihilation, I do not have to base this on a meaning in Greek which is hidden to the readers of English translations. I'm simply claiming that the Greek means the same thing as the English.
No English Bible translation is perfect, but we are blessed with excellent translations, and I believe that the average reader of the Bible in English can confidently study the Bible in English and learn doctrine from it even if they don't know Greek.
However, I go on to discuss the Greek because, like you, I fully realize that the original language is the final authority, not a translation.
This is another linguistic error, sometimes made by those with little or no actual training in NT Koine Greek. Simply because Plato used the word in a sense of annihilation (if he actually did) does not mean that the NT meaning is the same. Plato wrote in classical Greek, which was quite different from Koine Greek. Meanings were different, some verb forms were different, etc. Again, they were different languages.
I have much experience with classical and modern Japanese. Quite often modern Japanese cannot understand something written in classical Japanese. The same is true with Greek. Simply because one can read NT Greek does not mean the meanings are the same as in classical Greek.
It is certainly true that all languages change over time. KJV English is different from today's English. In some cases the meanings of words change such that we no longer understand the original meaning. However, many words maintain their meanings. If someone wants to see this, just open up a KJV Bible. While some words will have different meanings, many other words still mean the same thing. The same is true in a comparison of classical Greek and Koine Greek.
Does this mean Plato's use of
apollumi is irrelevant? No. Plato was widely read and followed and discussed for centuries, including during the period the NT was written. So when Plato discusses the possibility of souls ceasing to exist, and repeatedly uses
apollumi to describe this, it is not irrelevant. Nevertheless, I admit that Plato's use of
apollumi does not settle the matter. It is a piece of evidence that leans in favor of annihilationism, but it is not conclusive, partly for the very reason that you mentioned.
That is why I clearly and explicitly stated that Paul's own usage was far more important.
You were asked by AndyMartin to give lexical evidence. You have not done so, so I will. My favorite lexicon, the "Anlex" of the Fribergs (accessed through BibleWorks), has this definition:
"(1) active ruin, destroy; (a) of persons destroy, kill, bring to ruin (MT 2.13); (b) with an impersonal object destroy, bring to nothing (1C 1.19); (c) of a reward lose, be deprived of (MT 10.42 ), opposite thre,w (maintain, keep); (2) middle be ruined, be destroyed (second perfect active as middle); (a) of persons die, perish, lose one's life (MT 8.25); (b) of things be lost, be ruined (MT 9.17); (c) of transitory things pass away, cease to exist, perish (1P 1.7) "
Note that the word often simply means to die, such as when Herod sought to kill the baby Jesus in Matt. 2:13. Herod had no power to cause Jesus to cease to exist, so in that case the word means specifically "to kill."
I agree that the Friberg lexicon is an excellent resource. Two notes. First, even excellent lexicons can have a theological bias. Second, the lexical entry you quote provides little support to your position. The only evidence given for the meaning "ruin" is Matthew 2:13, which reads:
NIV Matthew 2:13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill (
apollumi) him."
Herod was not planning to capture the baby, keep him alive, and torment him. Herod was planning to simply kill the baby. Now it is true that Herod could only kill the body. Herod's plans did not and could not affect the soul, one way or the other. But the body, which is what Herod would kill, would no longer be thinking or feeling anything after it was
apollumi-ed if Herod succeeded. Later Matthew points out that while people can only kill bodies, God can destroy (
apollumi) both body and soul:
NIV Matthew 10:28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
For your examples to be correct illustrations of annihilationism, you would have to prove clearly from the context, that Paul meant annihilation. You have not done that. In your example from 1 Cor. 15:32, you are mistaken in that Paul's statement makes perfect sense in a non-annihilation meaning. For example, one could say that if everyone goes to Heaven and there is no Hell, let us "eat, drink and be merry, for tomorrow we die" (simply die physically, then all go to Heaven.).
This last point is the most important by far because it deals with Paul's own use of
apollumi in the Bible.
You claim that Paul's theoretical statement of what would happen to Christians if Christ was not resurrected can make sense with a non-annihilation meaning. The alternative meaning you give is to say that everyone goes to Heaven and there is no Hell. I honestly think that if you read the passage again you will see that your meaning does not fit. The verse which actually contains
apollumi is as follows:
NIV 1 Corinthians 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost (
apollumi).
Do you really think Paul meant that if Christ was not raised from the dead than everyone will go to Heaven?
Look at the verse before it:
NIV 1 Corinthians 15:17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
Paul is not saying that if Christ was not raised from the dead everyone, including Christians, would go to Heaven. He is saying that everyone would perish.
So, the evidence is quite strong that in 1 Corinthians 15:8, Paul uses
apollumi in the same way which Plato used it when discussing the possibility that people would completely cease to exist after death. In other words, when used to discuss the final fate of people,
apollumi does in fact mean annihilation.
John, I honestly appreciate your careful analysis of this issue. I hope you will continue to research this topic. There is still a lot more evidence to consider. And I'm willing to continue to discuss it as the Lord leads. Grace and Peace, Mark